No FRIENDS vids links anymore... sorry
さて、今度はRachelがBarryのところに婚約指輪を返しに来ました。
※セリフは音読してどうぞ
【使えるフレーズ】
Are you sure? 相手の意志や気持ちを確認するときによく使います。「ホントに?」とか「ホントにいいの?」って感じ。トランスクリプトのDBを検索すると全エピソードで72回使われていました。
またこれと似た表現で、たとえばこちらが何か提案したことに対して、相手の意志や気持ちを確認するのに "Are you OK with that?" (thatはこちらが提案したこと)「(こちらの提案に対して)これでいい?」って感じ。これに似て、相手の体調を気遣ったりするときは "Are you OK?"などとも言えます。「大丈夫?」って感じ。でもこの "Are you OK?"は、たとえば相手がバカのことをいったり、したりした後に "Are you OK?" なんて聞くと 「(頭)大丈夫?」みたいな感じのニュアンスになることもあるので、気をつけて。、
【ボキャブラリ】
gag 自動詞として使われているので「のどに詰まる」とか「吐き気を催す」。私の想像ですが、歯医者さんの患者さんなので、、、、歯の型を取ったりするときに、口の中に粘土状のものをパカッとはめられて、その粘土状のものがしばらく固まるのを待たされることってありますよね? その状態で仰向けに診察の椅子に座ってると、自分のつばがうまく飲み込めなかったり、その粘土状のものの味が嫌だったりして、ちょっと「おぇっ」って感じになったことはありません?(私はあります。LOL) たぶんその状態のひどいやつかなぁ〜っと思います。
intercom越しにBerniceがBarryのことをDr. Farberと呼んでいますが、エピ1で、RachelがBarryの留守電に向かってしゃべっているシーンではBarryのfamily nameはFinkelのはず。名字が変わってますが、FRIENDSではこういうことよくあり、たとえばMonicaのアパートの番号が後のエピでは変わっていたり、PilotでChandlerとRachelは初めて会ったはずなのに、実はもっと前から知り合いだったということが、後のエピで発覚したり、、といろいろつじつまが合わないことが出てきます。 そうそう、今回のエピでRossの元妻のCarol、後のエピでは違う役者さんがCarol役をやります。
患者のRobbieと二人きりにされてしまったRachel。聞かれてもいないのに「”私が”彼を振ったのよ」でも、Robbieはそんなことはどうでもよかったようですね。
※セリフは音読してどうぞ
Rachel
Barry?
Barry
C'mon in.
Rachel
(hesitates) Are you sure?
Barry
Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
Robbie
Huh?!
3
【使えるフレーズ】
Are you sure? 相手の意志や気持ちを確認するときによく使います。「ホントに?」とか「ホントにいいの?」って感じ。トランスクリプトのDBを検索すると全エピソードで72回使われていました。
またこれと似た表現で、たとえばこちらが何か提案したことに対して、相手の意志や気持ちを確認するのに "Are you OK with that?" (thatはこちらが提案したこと)「(こちらの提案に対して)これでいい?」って感じ。これに似て、相手の体調を気遣ったりするときは "Are you OK?"などとも言えます。「大丈夫?」って感じ。でもこの "Are you OK?"は、たとえば相手がバカのことをいったり、したりした後に "Are you OK?" なんて聞くと 「(頭)大丈夫?」みたいな感じのニュアンスになることもあるので、気をつけて。、
Barry
So, how ya doin?
Rachel
I'm- uh- I'm okay... You look great!
Barry
Yeah, well..
Bernice
(over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
3
Barry
(answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec. (As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
【ボキャブラリ】
gag 自動詞として使われているので「のどに詰まる」とか「吐き気を催す」。私の想像ですが、歯医者さんの患者さんなので、、、、歯の型を取ったりするときに、口の中に粘土状のものをパカッとはめられて、その粘土状のものがしばらく固まるのを待たされることってありますよね? その状態で仰向けに診察の椅子に座ってると、自分のつばがうまく飲み込めなかったり、その粘土状のものの味が嫌だったりして、ちょっと「おぇっ」って感じになったことはありません?(私はあります。LOL) たぶんその状態のひどいやつかなぁ〜っと思います。
intercom越しにBerniceがBarryのことをDr. Farberと呼んでいますが、エピ1で、RachelがBarryの留守電に向かってしゃべっているシーンではBarryのfamily nameはFinkelのはず。名字が変わってますが、FRIENDSではこういうことよくあり、たとえばMonicaのアパートの番号が後のエピでは変わっていたり、PilotでChandlerとRachelは初めて会ったはずなのに、実はもっと前から知り合いだったということが、後のエピで発覚したり、、といろいろつじつまが合わないことが出てきます。 そうそう、今回のエピでRossの元妻のCarol、後のエピでは違う役者さんがCarol役をやります。
Rachel
I dumped him.
2
Robbie
Okay.
3
患者のRobbieと二人きりにされてしまったRachel。聞かれてもいないのに「”私が”彼を振ったのよ」でも、Robbieはそんなことはどうでもよかったようですね。
約束通り、RossはCarolのエコーに付き合うため、産婦人科を訪れます。
※セリフを音読してどうぞ。
【カルチャー】
日本の病院では普通、広めの待合室で他の患者と一緒に自分の順番がくるのを待ち、呼ばれたら診察室に行くというところが多いと思いますが、アメリカでは通常、まず予約をいれ、その時間に病院に行くと、大抵そのまま個室に通されます。そこでお医者さんが診察に来るのを待ちます。最初に看護士がまず入ってきて、体調を聞かれたり、「今日はこういう検査をするからその準備をしておいて」っと、診察着(?)に着替えさせたりします。
【文法】
How could I forget? 疑問形で仮定法過去の形をしています。 "How can I forget?" っという場合よりももっと、「ありえない、信じられない」っという気持ちが強いときに使われます。
Rossは思わず、Dr. Oberman を "he" と呼んでしまいます。医者=男性っと決めつけて発言してしまったわけですが、さすがに(?)lesbianなSusanはすぐさま "She"と指摘。Rossも「性差別論者」と思われたくないので、すぐさま "of course" っと。また、これは彼女たちがlesbianなので、男性の医者ではなく、女性の医者を選んだという意味での "of course" でもあると思います。
【ボキャブラリ】
cervix (子宮などの)頸部
男性はやはりこういう場所で、どう過ごせばいいのかわからないのか、それとも元妻のlife partner Susanがいるので、どう振る舞ったらいいのかわからないのか、それとも、場を和ませようとしてのことなのか、医療器具でふざけ始めます。(Rossのことなのでどれにも当てはまらず、ただ遊んだだけかも) 遊んでるときのRossの顔、すごく楽しそう。Carolに指摘されたときの顔とギャップがあっていいですね。
※セリフを音読してどうぞ。
Ross
(entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. (Susan enters holding a drink.)
3
【カルチャー】
日本の病院では普通、広めの待合室で他の患者と一緒に自分の順番がくるのを待ち、呼ばれたら診察室に行くというところが多いと思いますが、アメリカでは通常、まず予約をいれ、その時間に病院に行くと、大抵そのまま個室に通されます。そこでお医者さんが診察に来るのを待ちます。最初に看護士がまず入ってきて、体調を聞かれたり、「今日はこういう検査をするからその準備をしておいて」っと、診察着(?)に着替えさせたりします。
Susan
Hi.
Carol
Ross, you remember Susan.
Ross
How could I forget?
3
【文法】
How could I forget? 疑問形で仮定法過去の形をしています。 "How can I forget?" っという場合よりももっと、「ありえない、信じられない」っという気持ちが強いときに使われます。
Susan
Ross.
Ross
(they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
3
Carol
Dr. Oberman.
Ross
..Dr. Oberman. Okay. And is he-
Susan
She.
Ross
-she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
3
Rossは思わず、Dr. Oberman を "he" と呼んでしまいます。医者=男性っと決めつけて発言してしまったわけですが、さすがに(?)lesbianなSusanはすぐさま "She"と指摘。Rossも「性差別論者」と思われたくないので、すぐさま "of course" っと。また、これは彼女たちがlesbianなので、男性の医者ではなく、女性の医者を選んだという意味での "of course" でもあると思います。
Carol
Yes, and she's very supportive.
Ross
Great! Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
3
Carol
Thanks.
Ross
(picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
3
Carol
Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
3
【ボキャブラリ】
cervix (子宮などの)頸部
男性はやはりこういう場所で、どう過ごせばいいのかわからないのか、それとも元妻のlife partner Susanがいるので、どう振る舞ったらいいのかわからないのか、それとも、場を和ませようとしてのことなのか、医療器具でふざけ始めます。(Rossのことなのでどれにも当てはまらず、ただ遊んだだけかも) 遊んでるときのRossの顔、すごく楽しそう。Carolに指摘されたときの顔とギャップがあっていいですね。
Monicaにとっては悪魔のようなお食事会が終わり、gangたち、Central Perkで。
※セリフを音読してどうぞ。
【文法】
Monicaのセリフ、I know they say you can't change your parents は間接話法。なので、この you は Monica ではなく(Monicaであれば、"I"でなければいけない)、実は Ross でもない。
この you は「誰か」を特定しているわけではなく、「一般の人」として使われています。 if you could も同じ。で、その前のRossのセリフ、 y'know, these people are pros. They know ... のTheyも一般の人、ここでは「親というものは、、、」っという感じかな。
【ボキャブラリ】
high-powered パワーとエネルギーがある状態。「強力な、活動的な、「有能な」
Phoebe: バリバリのキャリアウーマンって感じよ。
Chendler: 仕事は?
Phoebe: ウェイトレスよ。
※セリフを音読してどうぞ。
Joey
Your folks are really that bad, huh?
Ross
Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
3
Monica
Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
3
【文法】
Monicaのセリフ、I know they say you can't change your parents は間接話法。なので、この you は Monica ではなく(Monicaであれば、"I"でなければいけない)、実は Ross でもない。
この you は「誰か」を特定しているわけではなく、「一般の人」として使われています。 if you could も同じ。で、その前のRossのセリフ、 y'know, these people are pros. They know ... のTheyも一般の人、ここでは「親というものは、、、」っという感じかな。
Ross
Must pee. (Goes to pee.)
3
Phoebe
Y'know, it's even worse when you're twins.
Rachel
You're twins?
Phoebe
Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
Chandler
What does she do?
Phoebe
She's a waitress.
3
【ボキャブラリ】
high-powered パワーとエネルギーがある状態。「強力な、活動的な、「有能な」
Phoebe: バリバリのキャリアウーマンって感じよ。
Chendler: 仕事は?
Phoebe: ウェイトレスよ。
全然FRIENDSに関係ないですが、面白かったのでご紹介。
Body languageは国(?)が変われば意味も変わる。日本の「おいでおいで」(手のひらを下にして手首を下方にふる?)はアメリカ(だけじゃないと思いますが)では「あっちへいけ」っという意味になるのはご存じの方も多いはず。
そんな body language をおもしろおかしく教えてくれます。。。。教えてくれるっていうか、教育ビデオ風に作られていますが、ネタですね。笑ってしまいました。
"Welcome back. Let's begin with a review of Tape 4's vocabulary builder." っと言っていますが、Tape 1 〜 4はもともと作成されていません。
Body languageは国(?)が変われば意味も変わる。日本の「おいでおいで」(手のひらを下にして手首を下方にふる?)はアメリカ(だけじゃないと思いますが)では「あっちへいけ」っという意味になるのはご存じの方も多いはず。
そんな body language をおもしろおかしく教えてくれます。。。。教えてくれるっていうか、教育ビデオ風に作られていますが、ネタですね。笑ってしまいました。
"Welcome back. Let's begin with a review of Tape 4's vocabulary builder." っと言っていますが、Tape 1 〜 4はもともと作成されていません。
まだ食事が続いています。
セリフを音読しながらどうぞ。
これはおそらく、Monica本人は自分のことや自分の人生に対して特に大きな不安、心配はないと考えているのに、親は「Monicaはそう思っていない」っと考えているようです。やっぱりできのいい息子Rossと比べると、「Monicaはできが悪い」っと親は心の中では思っているようで、それを慰めている感じがします。
たとえば、AさんがBさんに「大丈夫、あなただってすぐに痩せられるわよ。」 Bさん「、、、(いや、別に太ってるとは思ってないんですけど)」みたいな。
このdoesは次の動詞を強調する役割。
小型掃除機が動くことを知って「あらっ、動くじゃない。」っということは、母の目にはMonicaの部屋、キッチンはこの掃除機が壊れて使えないので「汚い」っと思っていたようですね。あんなに一生懸命お掃除していたMonica、、、かわいそー。
セリフを音読しながらどうぞ。
Mr. Geller
...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. I'm telling you, sweet heart, you'll gonna be fine.
3
Monica
Thank you, daddy.
これはおそらく、Monica本人は自分のことや自分の人生に対して特に大きな不安、心配はないと考えているのに、親は「Monicaはそう思っていない」っと考えているようです。やっぱりできのいい息子Rossと比べると、「Monicaはできが悪い」っと親は心の中では思っているようで、それを慰めている感じがします。
たとえば、AさんがBさんに「大丈夫、あなただってすぐに痩せられるわよ。」 Bさん「、、、(いや、別に太ってるとは思ってないんですけど)」みたいな。
Mrs. Geller
Oh, so this does work.
3
このdoesは次の動詞を強調する役割。
小型掃除機が動くことを知って「あらっ、動くじゃない。」っということは、母の目にはMonicaの部屋、キッチンはこの掃除機が壊れて使えないので「汚い」っと思っていたようですね。あんなに一生懸命お掃除していたMonica、、、かわいそー。








