No FRIENDS vids links anymore... sorry
さて、セントラルパーク。gang みんないます。
※このシーンはFRIENDS Season 1 on YouTubeのエントリにリンクがあります。
JoeyとMonicaが言ったことを、歌に乗せて復唱しているPhobe. それに対してMonicaがWould you stop? Would you ...は「丁寧な表現」っとよく聞きます。でも「友達同士でも使うんだぁ〜」っと思っていました。文法書を調べてみると「非難、いらだち」っというのもありました。Monicaは確かにいらいらしている感じはありますが、ここではどっちでしょうね。
Monica: 止めてくれない?
Phobe: えっ?またやってた?
最初に、
Joey: 信じられないね。耳を疑うよ。
っと言っています。何が信じられなかったかというと、、、
【ボキャブラリ】
butt 「おしり」。assは私のイメージでは「ケツ」ってイメージかな。lol
Monica: あなたのおしりはいいおしりよ。ただ、すごくいいってわけじゃないわ。
Joey: 「ケツ」が目の前に表れてきみにかみついても、いい「ケツ」がどんなものか、きみにはわからないよ。
Ross: (Joeyに)そんなの想像できる?
Joeyは"butt"っとは言っていませんが、男性はなので「ケツ」っていうかなっと。
※このシーンはFRIENDS Season 1 on YouTubeのエントリにリンクがあります。
Joey
I can't believe what I'm hearing here.
Phoebe
(sings) I can't believe what I'm hearing here...
Monica
What? I-I said you had a-
Phoebe
(sings) What I said you had...
3
Monica
(to Phoebe) Would you stop?
Phoebe
Oh, was I doing it again?
All
Yes!
3
JoeyとMonicaが言ったことを、歌に乗せて復唱しているPhobe. それに対してMonicaがWould you stop? Would you ...は「丁寧な表現」っとよく聞きます。でも「友達同士でも使うんだぁ〜」っと思っていました。文法書を調べてみると「非難、いらだち」っというのもありました。Monicaは確かにいらいらしている感じはありますが、ここではどっちでしょうね。
Monica: 止めてくれない?
Phobe: えっ?またやってた?
最初に、
Joey: 信じられないね。耳を疑うよ。
っと言っています。何が信じられなかったかというと、、、
Monica
I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.
Joey
Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit you.
Ross
There's an image?
3
【ボキャブラリ】
butt 「おしり」。assは私のイメージでは「ケツ」ってイメージかな。lol
Monica: あなたのおしりはいいおしりよ。ただ、すごくいいってわけじゃないわ。
Joey: 「ケツ」が目の前に表れてきみにかみついても、いい「ケツ」がどんなものか、きみにはわからないよ。
Ross: (Joeyに)そんなの想像できる?
Joeyは"butt"っとは言っていませんが、男性はなので「ケツ」っていうかなっと。
【0010101】 SCENE18: Monica and Rachel's | Time lapse. Monica, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.
Monica, Rachel, Rossがテレビを見ています。でももう、テレビも放送時間終了を伝える「国歌」が流れています。
※このシーンはFRIENDS Season 1 on YouTubeのエントリにリンクがあります。
【ボキャブラリ】
crash ここでは自動詞。「(大きな音をたてて)ぶつかる、衝突する」、もしくは飛行機などが「墜落する」という意味などがあります。私は「”ぶっ倒れる”っていうニュアンスかな?面白い表現だなぁ〜」っと思っていました。辞書を調べてみると、slangで「泊まる」、「すぐ寝る」っというのが。日本語で「泊まる」ってすると、どうも"crash"って感じがでないような気がしますが。この場合の「泊まる」にしても、「しばらくそこにいたのでそのまま泊まる、寝ていく」って感じがあると思います。
他にも、この"crash"、自動詞で「心筋梗塞になる」っていうのがありました。なんか、"crash"って感じがしますね。
【文法】
"gonna" は "going to"。この文は疑問形ですが、文の先頭に "Are" が省略されています。"be going to" も "will"も主に未来のことを話すときや、主語の意志を表しますが、この場合"Will you crash on the couch?"って言ってしまうと、「泊まっていかない?」っと誘ってる感じに。MonicaはAre you going to crash ..."っといっているので、「このまま寝ていく?」っとRossの意志を聞いています。
それに対し、Rossは
【文法】
gotta また出てきました。"gotta" は"get to"。 また、文法的にはこの前に"have"がありますが、話し言葉では省略されます。"have get to" = "have to" です。
「帰らないと。もうちょっとしたら(そのうち)」
※このシーンはFRIENDS Season 1 on YouTubeのエントリにリンクがあります。
Monica
Well, that's it. (To Ross) You gonna crash on the couch?
2
【ボキャブラリ】
crash ここでは自動詞。「(大きな音をたてて)ぶつかる、衝突する」、もしくは飛行機などが「墜落する」という意味などがあります。私は「”ぶっ倒れる”っていうニュアンスかな?面白い表現だなぁ〜」っと思っていました。辞書を調べてみると、slangで「泊まる」、「すぐ寝る」っというのが。日本語で「泊まる」ってすると、どうも"crash"って感じがでないような気がしますが。この場合の「泊まる」にしても、「しばらくそこにいたのでそのまま泊まる、寝ていく」って感じがあると思います。
他にも、この"crash"、自動詞で「心筋梗塞になる」っていうのがありました。なんか、"crash"って感じがしますね。
【文法】
"gonna" は "going to"。この文は疑問形ですが、文の先頭に "Are" が省略されています。"be going to" も "will"も主に未来のことを話すときや、主語の意志を表しますが、この場合"Will you crash on the couch?"って言ってしまうと、「泊まっていかない?」っと誘ってる感じに。MonicaはAre you going to crash ..."っといっているので、「このまま寝ていく?」っとRossの意志を聞いています。
それに対し、Rossは
Ross
No. No, I gotta go home sometime.
Monica
You be okay?
Ross
Yeah.
【文法】
gotta また出てきました。"gotta" は"get to"。 また、文法的にはこの前に"have"がありますが、話し言葉では省略されます。"have get to" = "have to" です。
「帰らないと。もうちょっとしたら(そのうち)」
【0010101】 SCENE17: Monica and Rachel's | Everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.
Rachel
Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Monica
C'mon, you can't live off your parents your whole life.
Rachel
I know that. That's why I was getting married.
2
【ボキャブラリ】
live off このlive off、「生きる」って言うことに当然関連してるんだろうけどどういう意味かなぁっと思いつつも、その後のyour parentsとyour whole lifeだけで、「あぁ、一生親のスネかじって」ってことだろうなっと。で、実際live offにはどんな意味が?っと思って調べてみました。定義は"live off someone or something"でTo be supported by them or it.(上記リンクのAllwords.comより引用)とのこと。ふむふむ。
【使えるフレーズ】
that's why + 節 「だから〜なのよ」That's why. 「(あぁ〜)だからね。」「それが理由よ」って感じかな。スクリプトのDBを検索してみると、全エピで83回使われています。
【文法】
I was getting married. ここでは過去進行形に注目。ちょっと時制の話です。
まずは未来形。
Subject(主語)+ will + 動詞の原形
VS.
S + be going to + 動詞の原形
どっちも単純未来の他に「主語の意志」を表すときにも使われます。「〜するつもりです。」 ですが、be going toの方は「前から予定されていた、前から考えていた」っというニュアンスがあります。なので、たとえば電話が鳴って "I'll get it."(僕が出るよ)っとはいいますが、"I'm going to get it."とはいいません。(まぁ普通の状況では。)
また、be going toは、「近い未来」を表すときに使います。「(今)これから〜しようとするところ」
っで、
S + be going to + 動詞の原形
VS.
S + be(am/are/is) -ing
現在進行形は「今現在、進行中の動作」の他にも、「もうすでに決まっている、予定されている」未来を表すときにも使われます。
っで、っで、
S + am/are/is -ing
VS.
S + was/were/ -ing
過去進行形は「過去において進行中だった動作」の他に、先の現在進行形の「もうすでに決まっている予定」同様、「もうすでに決まっていた予定」を表します。 Rachelは「だから結婚する予定だったのよ。」っと。
Joey
(sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
2
Monica
Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross
I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
3
【ボキャブラリ】
line スクリプトを見るまで"It was a lie." だと思っていた私。「そりゃぁウソだよ」っと言う意味で取っていました。でもlieの後に"-n-"が聞こえるので"lying"かぁ?、、、"-g"は聞こえないの(落ちていたとしても「(ン)ッグ」って感じも聞こえない)し、前に"a"も聞こえるよなぁっと思いつつも、「見る見る見る。聞く聞く聞く。」を実践していたので特に調べることもなく。。。っで今回スクリプトをみたら"line"でした。
ジーニアス大辞典によると
C<略式>(歓心を買うための)いつわりの[おおげさな]話、おべんちゃら;大げさな話しぶり; 、、、「ジーニアス大辞典」© KONISHI Tomoshichi, MINAMIDE Kosei & Taishukan, 2001-2002
なので「そりゃぁウソだよ」っも、あながちウソではないかな。
assume +節で「、、、と思いこむ。決めてかかる。」(根拠のある推論にはthink)ん〜精読するとニュアンスがよくわかりますね。
sophisticated adj.「しゃれた」。こういうspellだったのね。
次のto get you into bedはいい言い回しだと思いました。"to have sex"とか"to sleep with you"とかより、「もうさっさとベッドに」にっていう感じが出ている気がします。Rossの言い方もあると思いますが。
Monica
I hate men! I hate men!
Phoebe
Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
3
Monica
Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Phoebe
All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
2
Monica
I just thought he was nice, y'know?
Joey
(bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line! (Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
3
【ボキャブラリ】
beacon 私の知ってるのは、雪山などに登山やスキーに行って、雪崩とかにあって遭難した場合などに活躍するdevice。それを持っていると、救助の人が捜索に来て、遭難者に近づくと「ピー」とか音がして「近くにいるよぉ」っと教えてくれる。遭難者は雪崩に埋まっていたりするので、救助者からは見えないので。他にも「灯台」「信号灯」とかあるみたい。
「私ってマジでイカれた男と犬にしか聞こえないようなシグナル出してる?」って感じのニュアンス。
Rachel
Guess what?
Ross
You got a job?
Rachel
Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
3
Chandler
And yet you're surprisingly upbeat.
Rachel
You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
2
Chandler
Oh, how well you know me...
3
Rachel
They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
3
Monica
How'd you pay for them?
Rachel
Uh, credit card.
Monica
And who pays for that?
Rachel
Um... my... father.
3
ChandlerのAnd yet you're surprisingly upbeat.は12社の面接で笑われてきた(相手にされなかった)にもかかわらず、「まだ驚くほど元気だね」っていう感じのつっこみ。それに対しRachelはYou would be too if ...「あなただってそうなるわよ、もしこれを知ったら。。。」って感じ。それに対してまたまたChandlerがOh, how well you know me... 「俺のことよく知ってるね」っというまたまたつっこみ。
【使えるフレーズ】
Guess what? 「(なんだと思う?)当ててみて。」全エピ中48回使われています。
Frannie
(entering)Hey, Monica!
Monica
Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Frannie
You had sex, didn't you?
3
Monica
How do you do that?
Frannie
Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?
2
Monica
You know Paul?
Frannie
Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
1
Monica
You mean you know Paul like I know Paul?
Frannie
Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
3
【カルチャー】
Parrot Jungle(Wiki) "Parrot"っと言う名のジャングルだと思っていた私。「なんで、おばさんとジャングルになんて行ってたんだろう」っと思っていましたが、特に気にもしませんでした。でもスクリプトをみると先頭大文字なので気になって調べてみたら、オームのテーマパークらしいです。Official Website:Parrot Jungle
【使えるフレーズ】
take credit for 話の流れから、「私が彼を救ったのよ」とか「私のおかげなのよ」っという感じを受けた私。でも、creditの意味、いろいろありますが、私の頭の中には、「信頼」とか「名声」位の意味位しか入っていませんでした。でも、信頼とか名声とかだとこのセリフにあんまりぴったりこないので、、、、まずDBを調べてみると、
Kim
Oh don't be sorry, that's part of your job here to give your opinions and then I take credit for them--I'm kidding.[1150518: The One Where Rachel Smokes | Scene4:Rachel's new job]
Rachelのboss Kimが「意見をいうのがあなたの仕事のうち。で、私が○○○○、、、冗談よ」。○○○○は「私の成績にするわ。」とか「私の手柄にするわ」っという感じかなっと推測。また、他にも
Chandler
Well, have you guys made anything that maybe I can take credit for?[1380617: The One With The Unagi|Scene2:Central Perk]
ChandlerがMonicaへのバレンタインのプレゼントを何にしようかと、みんなに相談しているところ。「なんか作ったのない?おれのポイントとが上がるようなやつ。」っという感じを受けました。
っで、辞書を調べると「評判」とか「手柄」っというのが。さらに英辞郎さんにお伺いをたてると。。。take credit forで〜の功を認められる、〜を自分の手柄にする、〜を横取りする、〜を自分{じぶん}がやったと言うっというお答えを頂きました。特にぴったり来るような訳は見あたらないけど、Frannieは「”私”がPaulを救った」「”私”のおかげ」っという感じかな。
【ボキャブラリ】
snap ここでは名詞。「活力」
his turtle 、、、(笑)ちょっと言えませんが、、、日本語と同じような表現するんですね。「別腹」は無いくせに。(「別腹」のエントリーはこちら。)







