まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
さて、今度はRachelがBarryのところに婚約指輪を返しに来ました。
※セリフは音読してどうぞ

Rachel
Barry?
Barry
C'mon in.
Rachel
(hesitates) Are you sure?
Barry
Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
Robbie
Huh?!
3

【使えるフレーズ】
Are you sure? 相手の意志や気持ちを確認するときによく使います。「ホントに?」とか「ホントにいいの?」って感じ。トランスクリプトのDBを検索すると全エピソードで72回使われていました。
またこれと似た表現で、たとえばこちらが何か提案したことに対して、相手の意志や気持ちを確認するのに "Are you OK with that?" (thatはこちらが提案したこと)「(こちらの提案に対して)これでいい?」って感じ。これに似て、相手の体調を気遣ったりするときは "Are you OK?"などとも言えます。「大丈夫?」って感じ。でもこの "Are you OK?"は、たとえば相手がバカのことをいったり、したりした後に "Are you OK?" なんて聞くと 「(頭)大丈夫?」みたいな感じのニュアンスになることもあるので、気をつけて。、


Barry
So, how ya doin?
Rachel
I'm- uh- I'm okay... You look great!
Barry
Yeah, well..
Bernice
(over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
3
Barry
(answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec. (As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

【ボキャブラリ】
gag 自動詞として使われているので「のどに詰まる」とか「吐き気を催す」。私の想像ですが、歯医者さんの患者さんなので、、、、歯の型を取ったりするときに、口の中に粘土状のものをパカッとはめられて、その粘土状のものがしばらく固まるのを待たされることってありますよね? その状態で仰向けに診察の椅子に座ってると、自分のつばがうまく飲み込めなかったり、その粘土状のものの味が嫌だったりして、ちょっと「おぇっ」って感じになったことはありません?(私はあります。LOL) たぶんその状態のひどいやつかなぁ~っと思います。

intercom越しにBerniceがBarryのことをDr. Farberと呼んでいますが、エピ1で、RachelがBarryの留守電に向かってしゃべっているシーンではBarryのfamily nameはFinkelのはず。名字が変わってますが、FRIENDSではこういうことよくあり、たとえばMonicaのアパートの番号が後のエピでは変わっていたり、PilotでChandlerとRachelは初めて会ったはずなのに、実はもっと前から知り合いだったということが、後のエピで発覚したり、、といろいろつじつまが合わないことが出てきます。 そうそう、今回のエピでRossの元妻のCarol、後のエピでは違う役者さんがCarol役をやります。


Rachel
I dumped him.
2
Robbie
Okay.
3

患者のRobbieと二人きりにされてしまったRachel。聞かれてもいないのに「”私が”彼を振ったのよ」でも、Robbieはそんなことはどうでもよかったようですね。
スポンサーサイト
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
約束通り、RossはCarolのエコーに付き合うため、産婦人科を訪れます。
※セリフを音読してどうぞ。

Ross
(entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. (Susan enters holding a drink.)
3

【カルチャー】
日本の病院では普通、広めの待合室で他の患者と一緒に自分の順番がくるのを待ち、呼ばれたら診察室に行くというところが多いと思いますが、アメリカでは通常、まず予約をいれ、その時間に病院に行くと、大抵そのまま個室に通されます。そこでお医者さんが診察に来るのを待ちます。最初に看護士がまず入ってきて、体調を聞かれたり、「今日はこういう検査をするからその準備をしておいて」っと、診察着(?)に着替えさせたりします。


Susan
Hi.
Carol
Ross, you remember Susan.
Ross
How could I forget?
3

【文法】
How could I forget? 疑問形で仮定法過去の形をしています。 "How can I forget?" っという場合よりももっと、「ありえない、信じられない」っという気持ちが強いときに使われます。


Susan
Ross.
Ross
(they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
3
Carol
Dr. Oberman.
Ross
..Dr. Oberman. Okay. And is he-
Susan
She.
Ross
-she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
3

Rossは思わず、Dr. Oberman を "he" と呼んでしまいます。医者=男性っと決めつけて発言してしまったわけですが、さすがに(?)lesbianなSusanはすぐさま "She"と指摘。Rossも「性差別論者」と思われたくないので、すぐさま "of course" っと。また、これは彼女たちがlesbianなので、男性の医者ではなく、女性の医者を選んだという意味での "of course" でもあると思います。


Carol
Yes, and she's very supportive.
Ross
Great! Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
3
Carol
Thanks.
Ross
(picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
3
Carol
Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
3

【ボキャブラリ】
cervix (子宮などの)頸部

男性はやはりこういう場所で、どう過ごせばいいのかわからないのか、それとも元妻のlife partner Susanがいるので、どう振る舞ったらいいのかわからないのか、それとも、場を和ませようとしてのことなのか、医療器具でふざけ始めます。(Rossのことなのでどれにも当てはまらず、ただ遊んだだけかも) 遊んでるときのRossの顔、すごく楽しそう。Carolに指摘されたときの顔とギャップがあっていいですね。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Monicaにとっては悪魔のようなお食事会が終わり、gangたち、Central Perkで。

※セリフを音読してどうぞ。

Joey
Your folks are really that bad, huh?
Ross
Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
3
Monica
Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
3

【文法】
Monicaのセリフ、I know they say you can't change your parents は間接話法。なので、この you は Monica ではなく(Monicaであれば、"I"でなければいけない)、実は Ross でもない。
この you は「誰か」を特定しているわけではなく、「一般の人」として使われています。 if you could  も同じ。で、その前のRossのセリフ、 y'know, these people are pros. They know ...  のTheyも一般の人、ここでは「親というものは、、、」っという感じかな。


Ross
Must pee. (Goes to pee.)
3
Phoebe
Y'know, it's even worse when you're twins.
Rachel
You're twins?
Phoebe
Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
Chandler
What does she do?
Phoebe
She's a waitress.
3

【ボキャブラリ】
high-powered パワーとエネルギーがある状態。「強力な、活動的な、「有能な」
Phoebe: バリバリのキャリアウーマンって感じよ。
Chendler: 仕事は?
Phoebe: ウェイトレスよ。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
全然FRIENDSに関係ないですが、面白かったのでご紹介。

Body languageは国(?)が変われば意味も変わる。日本の「おいでおいで」(手のひらを下にして手首を下方にふる?)はアメリカ(だけじゃないと思いますが)では「あっちへいけ」っという意味になるのはご存じの方も多いはず。
そんな body language をおもしろおかしく教えてくれます。。。。教えてくれるっていうか、教育ビデオ風に作られていますが、ネタですね。笑ってしまいました。



"Welcome back. Let's begin with a review of Tape 4's vocabulary builder." っと言っていますが、Tape 1 ~ 4はもともと作成されていません。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
まだ食事が続いています。
セリフを音読しながらどうぞ。

Mr. Geller
...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. I'm telling you, sweet heart, you'll gonna be fine.
3
Monica
Thank you, daddy.

これはおそらく、Monica本人は自分のことや自分の人生に対して特に大きな不安、心配はないと考えているのに、親は「Monicaはそう思っていない」っと考えているようです。やっぱりできのいい息子Rossと比べると、「Monicaはできが悪い」っと親は心の中では思っているようで、それを慰めている感じがします。
たとえば、AさんがBさんに「大丈夫、あなただってすぐに痩せられるわよ。」 Bさん「、、、(いや、別に太ってるとは思ってないんですけど)」みたいな。


Mrs. Geller
Oh, so this does work.
3

このdoesは次の動詞を強調する役割。
小型掃除機が動くことを知って「あらっ、動くじゃない。」っということは、母の目にはMonicaの部屋、キッチンはこの掃除機が壊れて使えないので「汚い」っと思っていたようですね。あんなに一生懸命お掃除していたMonica、、、かわいそー。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
YouTubeでFRIENDSのVに対して、例の『イタチごっこ』が、、、。 以前からも少しはあったのですが、今回は半分近くのエピを一人であげていたuploaderがsuspendされ、他のuploaderのエピもどんどん削除されていき、uploader達とsubscriber達はあたふたと、、、。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
セリフを音読して、どうぞ。

Mr. Geller
Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They are happy with what they have. They basically content, like cows.
3
Ross
Cows, Dad?
Mr. Geller
She knows how much I love cows.
3

【ボキャブラリ】
shoot for 「~を絵達成しようと努力する」

Rossも不思議に思っているようですが、なんで「牛」なんでしょう?? Mr. Gellerが like cows と言うときの演技を見ると、Monicaに対して cows っと言っているように感じます。Rossの次のセリフも動作から見ると「Monicaがcowだって?」っと言うような印象を受けました。
cowを辞書で引いてみると

(省略)
3.((英俗)) (太ってだらしのない)女;不愉快な[愚かな]女;子だくさんの女。
4.((豪・NZ-俗)) いやなやつ[こと]
5.((米俗))牛乳;若い女。
(省略)

「ジーニアス大辞典」© KONISHI Tomoshichi, MINAMIDE Kosei & Taishukan, 2001-2002


っと、女性に使うと、あまりいい印象ではないようです。
Mr. Gellerの最後のセリフが「パパがどんなに若い女が好きか、Monicaは知ってるよ」っという意味だったら、面白いですね。

(今日は短いシーンでよかった。)
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
みんなで、スパゲティーを食べ始めました。食事中の会話。

Mrs. Geller
What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
2
Mr. Geller
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
3

【ボキャブラリ】
run into 「偶然会う」


Mrs. Geller
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
3
Monica
What's that supposed to mean?
Mrs. Geller
Nothing! It's an expression.
3
Monica
No it's not.

【ボキャブラリ】
altar 「(教会の)祭壇」
ママさんがまたチクッと。
Mrs. Geller: 少なくとも彼女には、祭壇に男を取り残す機会があったわ。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Monicaのapartmentに両親が来ました。
(※セリフを音読してみませんか?)

Mrs. Geller
Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
Monica
Curry.
3
Mrs. Geller
Mmmm!
2
Ross
I- I think they're great! I, I really do.

前のシーンでMonicaはI just don't wanna give them any more ammunition than they already have.っと言っていました。Monicaは両親が来るたび、いろいろと準備万端整えて、両親を迎えるようですが、毎回何か「チクッ」と言われていたような口ぶりでした。今回もチクチク言われます。
まず、Mrs. Gellerがsnack(これはappetizerかな?)のカレー味に文句がでます。Rossはそんな妹をかばって「僕はおいしいと思うよ。ホントに。」っとフォローを入れます。

Mrs. Gellerは「Martha Ludwinの娘が電話するって」っとMonicaに言っているのに、今度はMr. Gellerが自慢の息子(?)Rossを話題にしようとします。

Mr. Geller
(To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller
They all had a thing for him.
3
Ross
Aw, Mom...
Monica
I'm sorry, why is this girl going to call me?

【ボキャブラリ】
have a thing have a thing for someone/something で「~が好き」。
ちなみにhave a thing about someone/something で「~に興味がある、好き」と、全く逆の「~が大嫌い」という意味があるようです。
big はアメリカ英語だと「年上の」という意味もあります。
Mr. Geller: Ludwin家の人たち、覚えてる?一番上の子、Rossのことが好きだったよな?
Mrs. Geller: あの人たちはみんなRossのことが好きだったのよ。
Ross: 、、母さん(やめてよ)
Monica: で、なんでその子が私に電話してくるの?


Mrs. Geller
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-
Monica
No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
Mrs. Geller
Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
3

Monicaが前のシーンであんなに気にしていたクッションも結局「パンパン」っと、チェックされてしまいました。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
リスニングに挑戦
Friends E! True Hollywood Story
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 FRIENDSの6人それぞれが、役をゲットするまでの道のり等を紹介しています。 "E!"は芸能関係の番組を放送するチャンネル。ChandlerがMonicaとの結婚式の前、Rachelの勤めるラルフローレンにタキシードを借りに行ったシーンで、セリフの中にこの"E!"がでてきます。 「このタキシードは○○が着たやつ、っでこっちは××、、、」っと、どの有名人がどのタキシードを着たのか、RachelがChandlerに説明したとき、Chandlerは芸能人はわかったけどスポーツ選手がわからなかった。それに対して「E!ばっかり見てないでESPNも見た方がいいんじゃない?」みたいなことを言っていました。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
【カルチャー】
Monicaのapartmentで"Three's Company"をTVで見ています。これもsitcomで 1977~1984 まで放送されていたようです。
Wikiによると、ストーリーは二人の女性がshareしていたapartmentに一人の男性も一緒に住み始める(大家さんにゲイだと偽って)というところから始まるようです。
毎回、「性的にどちらにもとられてしまう」(ゲイじゃないのに、ゲイだとウソついて女性たちと住んでいる男)、「勘違い」、「不手際、不器用」っというお決まりのパターンで話は展開していくようです。


TV
Ha! Looks like she didn't leave in such a hurry after all.
Chandler
Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
3
Phoebe
...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
2

毎回、勘違いから話が展開しているのを知っているはずのChandler(それがThree's Companyのお決まりのパターンなので)。それを皮肉って「これがあの『勘違い』のエピソードだ」。
それに対するPhoebeのボケですね。「じゃあこれもう見たわ」。。。。いや、だから毎回『勘違い』で話が展開してるんですってPhoebeさん!「もう見た」っていうのはきっとあなたの勘違い。。。

Three's Companyの適当なvideoが見つけられなかったのですが、興味のある方は資料室へどうぞ。

MonicaはLivingを片付けています。

Monica
(taking a drink from Joey) Are you through with that?
Joey
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
2
Monica
Whose little ball of paper is this?!
Chandler
Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. (Monica starts to fluff a pillow.)
3
Phoebe
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
3

【ボキャブラリ】
through with 「終える」

まだ飲んでる途中、というかちょうど飲み終わりそうなJoeyに対して、
Monica: 飲み終わった?
ん~、なんかせかせかしてますね。
次のJoeyのthe swallowing slowed me downは「飲むのが遅い」ってことでしょうが、分詞が主語になってます。自分(Joey,I)を主語にして言うより、なんか言い訳っぽい感じがします。「『俺』が飲むのが遅い」っというより、「『飲む』のが俺を遅くする。(→俺は悪くない)」みたいな。
Joey: 悪かったね。飲むの遅くて。

【文法】
I wish I was dead 『現在』の実現困難な願望を表す仮定法過去が使われています。「今思う、(過去において)死んでいれば良かったな(今は生きている)」→「死んでしまいたい。」本来であれば"I wish I were dead"ですが、口語ではwasが使われることが多いです。全エピソードの中では6回"I wish I was ..."と使われています。(1回だけ、"I wish I were ... "っと言った人がいます。さぁ、誰でしょう?)
Chandlerは言い訳を言おうと試みているようですが、それは当たり前のただの説明でした。うまく言い訳できず、しかもMonicaににらまれて「死にたい。。。」っと。
Phoebeは、Monicaがクッションをまた、パンパンっと叩いたのをみて、「もうそれやったわよ」っと教えてあげようとしますが、こちらもMonicaににらまれてしまいます。
Monicaはかなり、ピリピリな様子。
【ボキャブラリ】
fluff 「ふわふわにする」


Monica
Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
Chandler
Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
3

【ボキャブラリ】
ammunition 「攻撃材料」
Monica: もうこれ以上突っ込まれたくないのよ。
どうも、前から親(この時点ではまだ親ってわかってないですが)にいろいろと細かいところを「攻撃」されていたようです。
Chandlerのセリフで、親が来るっていうことがわかります。
Chandler: 親がどんなに冷酷か(容赦がないか)、子供のクッションがぺったんこだと。
Chandlerは、Monicaがクッションを気にしているのに対してのイヤミというかつっこみというか。


Joey
Would you relax? You do this every time when they come. The place looks great. You got a beautiful lasagna here that looks good enough to avoid touching.
2
Phoebe
Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
3
Joey
Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
2
Monica
That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
3

Monicaは親が来るたび、毎回こんな感じでピリピリするようですね。
【文法】
avoid は「避ける、よける」ですが、avoid + doing で「~しないようにする。」avoid + to はいいません。
【ボキャブラリ】
chaotic adj.「混沌とした」「無秩序」「混乱して」
twirly adj.「くるくる回ってる」「ねじ曲がった」
Phoebe: Monica... 私、あなたが怖いんだけど。バタバタあちこち飛び回って。いい意味じゃなくてね。
Joeyは「Rossは親が来てもそんなにあたふたと取り乱さない」っとMonicaを落ち着かせようとしますが、Monicaにとっては、まさにその兄Rossと比較されて嫌なんですね。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
0020102 SCENE3

  1. シャドーウィング 3回。。。


ベッドで寝ながらシャドーウィング中に、いつの間にか夢の中へ。。。

ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
0020102 SCENE2

  1. 昨日の復習で暗唱 2回

  2. シャドーウィング 3回ほど

  3. スクリプト音読 5回ほど

  4. またシャドーウィング 5回ほど

  5. オーバーラッピング 3回ほど

  6. なにも見ずに暗唱 3回ほど



...Marsha, could you speak more slowly please?
あと、リスニング練習にとMalcolmのPilotを見てしまった。もう1話、見てから寝まうす。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Rossの仕事場、博物館にて。Rossと同僚のMarshaは展示物をセッティング中。

Ross
No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
Marsha
Well, she has issues.
2
Ross
Does she.
2

Ross: いや、いいんだよ。いいんだけど、、、彼女(マネキン)ちょっと怒ってるように見えない?
Marsha: そうよ。彼女、問題抱えてるの。
Ross: そうなの。(Marshaに確認するように)

ここからMarshaの説明(妄想lol)が始まります。

Marsha
She is trying to live with Mr. 'Hey, I'm Evolving'. He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
3

Mr. 'Hey, I'm Evolving'は "Mr. YES man"(なんにでもYESって言う人)みたいな使われ方。「Mr.進化中」
【ボキャブラリ】
bang スラングで「Hする」っと言う意味があります。
He's out banging other women「浮気中で留守」
で、over the head with a clubですが、ちょっと書きづらいので興味のある方は【続きを読む】へどうぞ。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
0020102 SCENE1

  1. シャドーウィング 5回ほど

  2. スクリプト音読 5回ほど。言いにくいところは何回も

  3. またシャドーウィング 5回ほど

  4. オーバーラッピング 5回ほど

  5. なにも見ずに暗唱 3回ほど


ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Central Perkにて。gangたちが話を。

Monica
What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Joey
Yeah, right!... serious?
2

【文法】
as + 原級 + as ご存じ「原級比較」です。が、比較する相手が any part of it っと、any ...を使っているので「どんなものとも、同じくらい大事」→「一番大事な物と同じくらい」→「一番大事」っと、意味は最上級になります。
【使えるフレーズ】
you guys このguys、ほとんど意味は無いけど、強いていうなら「きみたち」の「たち」。「みんな」って感じ。今回のように女性からみて「男性陣」っていうような意味もあるし、別に相手の中に女性が含まれていても使います。

Joeyの最初の同意の仕方と、その後みんなの反応をみて "serious?" って言ってるところがおもしろいですね。
Joey: あぁ~そうだね。(あぁ、はいはい。っとちょっと信じていない感じ。その後みんなのreactionをみて)マジで?(本気で言ってるの?)

Phoebe
Oh, yeah!
Rachel
Everything you need to know is in that first kiss.
Monica
Absolutely.

女性陣はみんな賛成。
これに対しChandlerがmetaphorを使って、男性側からの意見を述べます。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Rossは元妻Carolに「妊娠した」っと告げられ、ショックを受ける。Rachelは婚約指輪を元彼Barryに返しに行く。Monicaは、なにかとイヤミの多い母親と会うことにちょっとぴりぴり。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
さて、セントラルパーク。gang みんないます。
※このシーンはFRIENDS Season 1 on YouTubeのエントリにリンクがあります。


Joey
I can't believe what I'm hearing here.
Phoebe
(sings) I can't believe what I'm hearing here...
Monica
What? I-I said you had a-
Phoebe
(sings) What I said you had...
3
Monica
(to Phoebe) Would you stop?
Phoebe
Oh, was I doing it again?
All
Yes!
3

JoeyとMonicaが言ったことを、歌に乗せて復唱しているPhobe. それに対してMonicaがWould you stop? Would you ...は「丁寧な表現」っとよく聞きます。でも「友達同士でも使うんだぁ~」っと思っていました。文法書を調べてみると「非難、いらだち」っというのもありました。Monicaは確かにいらいらしている感じはありますが、ここではどっちでしょうね。
Monica: 止めてくれない?
Phobe: えっ?またやってた?

最初に、
Joey: 信じられないね。耳を疑うよ。
っと言っています。何が信じられなかったかというと、、、

Monica
I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.
Joey
Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit you.
Ross
There's an image?
3

【ボキャブラリ】
butt 「おしり」。assは私のイメージでは「ケツ」ってイメージかな。lol
Monica: あなたのおしりはいいおしりよ。ただ、すごくいいってわけじゃないわ。
Joey: 「ケツ」が目の前に表れてきみにかみついても、いい「ケツ」がどんなものか、きみにはわからないよ。
Ross: (Joeyに)そんなの想像できる?
Joeyは"butt"っとは言っていませんが、男性はなので「ケツ」っていうかなっと。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Monica, Rachel, Rossがテレビを見ています。でももう、テレビも放送時間終了を伝える「国歌」が流れています。

※このシーンはFRIENDS Season 1 on YouTubeのエントリにリンクがあります。


Monica
Well, that's it. (To Ross) You gonna crash on the couch?
2

【ボキャブラリ】
crash ここでは自動詞。「(大きな音をたてて)ぶつかる、衝突する」、もしくは飛行機などが「墜落する」という意味などがあります。私は「”ぶっ倒れる”っていうニュアンスかな?面白い表現だなぁ~」っと思っていました。辞書を調べてみると、slangで「泊まる」、「すぐ寝る」っというのが。日本語で「泊まる」ってすると、どうも"crash"って感じがでないような気がしますが。この場合の「泊まる」にしても、「しばらくそこにいたのでそのまま泊まる、寝ていく」って感じがあると思います。
他にも、この"crash"、自動詞で「心筋梗塞になる」っていうのがありました。なんか、"crash"って感じがしますね。

【文法】
"gonna" は "going to"。この文は疑問形ですが、文の先頭に "Are" が省略されています。"be going to" も "will"も主に未来のことを話すときや、主語の意志を表しますが、この場合"Will you crash on the couch?"って言ってしまうと、「泊まっていかない?」っと誘ってる感じに。MonicaはAre you going to crash ..."っといっているので、「このまま寝ていく?」っとRossの意志を聞いています。

それに対し、Rossは

Ross
No. No, I gotta go home sometime.
Monica
You be okay?
Ross
Yeah.

【文法】
gotta また出てきました。"gotta" は"get to"。 また、文法的にはこの前に"have"がありますが、話し言葉では省略されます。"have get to" = "have to" です。
「帰らないと。もうちょっとしたら(そのうち)」
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
私が作っちゃったデーターベースです。

「作っちゃった」って言ってもたいしたことはないのですが。。。

まず、ちまたに転がっているトランスクリプト "transcript" は台本ではなく(台本はスクリプト "script" っていうはず。でも私も時々エントリ内では、トランスクリプトのことを"スクリプト"って言っちゃてますが。)、FRIENDSファンの方々が、放送をみて、そのセリフを書き起こしたもの。(ディクテーションみたいですね。)全236エピソードもあるので、一人の人が全部やったわけではなく、非常に多くの方の協力によってできあがっています。

なので、、、、フォーマットがバラバラ!! 役名を略してあったり(たとえばChandlerをChanとしたり)、シーン毎に区切ってなかったり。。。。またはboldを使っていたり、いなかったり、変なタグついていたり。文字コードもまちまち。

私はそれがイヤでした。全部きちんと揃えたくて、、、。全部きちんと揃えて、、、、本にして、電車の中とかで読みたかったんです。(本っと言ってももちろん personal use で)
だってSeinfeld(FRIENDS同様、シットコムです)のスクリプト本は出版されているのに、FRIENDSのはなぁ~い。ならば、自分で作っちゃおうっと。

っで、、、、
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ

Rachel
Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Monica
C'mon, you can't live off your parents your whole life.
Rachel
I know that. That's why I was getting married.
2

【ボキャブラリ】
live off このlive off、「生きる」って言うことに当然関連してるんだろうけどどういう意味かなぁっと思いつつも、その後のyour parentsyour whole lifeだけで、「あぁ、一生親のスネかじって」ってことだろうなっと。で、実際live offにはどんな意味が?っと思って調べてみました。定義は"live off someone or something"でTo be supported by them or it.(上記リンクのAllwords.comより引用)とのこと。ふむふむ。

【使えるフレーズ】
that's why + 節 「だから~なのよ」That's why. 「(あぁ~)だからね。」「それが理由よ」って感じかな。スクリプトのDBを検索してみると、全エピで83回使われています。

【文法】
I was getting married. ここでは過去進行形に注目。ちょっと時制の話です。
まずは未来形。

Subject(主語)+ will + 動詞の原形
VS.
S + be going to + 動詞の原形

どっちも単純未来の他に「主語の意志」を表すときにも使われます。「~するつもりです。」 ですが、be going toの方は「前から予定されていた、前から考えていた」っというニュアンスがあります。なので、たとえば電話が鳴って "I'll get it."(僕が出るよ)っとはいいますが、"I'm going to get it."とはいいません。(まぁ普通の状況では。)
また、be going toは、「近い未来」を表すときに使います。「(今)これから~しようとするところ」
っで、

S + be going to + 動詞の原形
VS.
S + be(am/are/is) -ing

現在進行形は「今現在、進行中の動作」の他にも、「もうすでに決まっている、予定されている」未来を表すときにも使われます。
っで、っで、

S + am/are/is -ing
VS.
S + was/were/ -ing

過去進行形は「過去において進行中だった動作」の他に、先の現在進行形の「もうすでに決まっている予定」同様、「もうすでに決まっていた予定」を表します。 Rachelは「だから結婚する予定だったのよ。」っと。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ

Joey
(sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
2
Monica
Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross
I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
3

【ボキャブラリ】
line スクリプトを見るまで"It was a lie." だと思っていた私。「そりゃぁウソだよ」っと言う意味で取っていました。でもlieの後に"-n-"が聞こえるので"lying"かぁ?、、、"-g"は聞こえないの(落ちていたとしても「(ン)ッグ」って感じも聞こえない)し、前に"a"も聞こえるよなぁっと思いつつも、「見る見る見る。聞く聞く聞く。」を実践していたので特に調べることもなく。。。っで今回スクリプトをみたら"line"でした。
ジーニアス大辞典によると

C<略式>(歓心を買うための)いつわりの[おおげさな]話、おべんちゃら;大げさな話しぶり; 、、、

「ジーニアス大辞典」© KONISHI Tomoshichi, MINAMIDE Kosei & Taishukan, 2001-2002


なので「そりゃぁウソだよ」っも、あながちウソではないかな。
assume +節で「、、、と思いこむ。決めてかかる。」(根拠のある推論にはthink)ん~精読するとニュアンスがよくわかりますね。
sophisticated adj.「しゃれた」。こういうspellだったのね。
次のto get you into bedはいい言い回しだと思いました。"to have sex"とか"to sleep with you"とかより、「もうさっさとベッドに」にっていう感じが出ている気がします。Rossの言い方もあると思いますが。


Monica
I hate men! I hate men!
Phoebe
Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
3
Monica
Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Phoebe
All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
2
Monica
I just thought he was nice, y'know?
Joey
(bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line! (Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
3

【ボキャブラリ】
beacon 私の知ってるのは、雪山などに登山やスキーに行って、雪崩とかにあって遭難した場合などに活躍するdevice。それを持っていると、救助の人が捜索に来て、遭難者に近づくと「ピー」とか音がして「近くにいるよぉ」っと教えてくれる。遭難者は雪崩に埋まっていたりするので、救助者からは見えないので。他にも「灯台」「信号灯」とかあるみたい。
「私ってマジでイカれた男と犬にしか聞こえないようなシグナル出してる?」って感じのニュアンス。


Rachel
Guess what?
Ross
You got a job?
Rachel
Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
3
Chandler
And yet you're surprisingly upbeat.
Rachel
You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
2
Chandler
Oh, how well you know me...
3
Rachel
They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
3
Monica
How'd you pay for them?
Rachel
Uh, credit card.
Monica
And who pays for that?
Rachel
Um... my... father.
3

ChandlerのAnd yet you're surprisingly upbeat.は12社の面接で笑われてきた(相手にされなかった)にもかかわらず、「まだ驚くほど元気だね」っていう感じのつっこみ。それに対しRachelはYou would be too if ...「あなただってそうなるわよ、もしこれを知ったら。。。」って感じ。それに対してまたまたChandlerがOh, how well you know me... 「俺のことよく知ってるね」っというまたまたつっこみ。

【使えるフレーズ】
Guess what? 「(なんだと思う?)当ててみて。」全エピ中48回使われています。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ

Frannie
(entering)Hey, Monica!
Monica
Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Frannie
You had sex, didn't you?
3
Monica
How do you do that?
Frannie
Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?
2
Monica
You know Paul?
Frannie
Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
1
Monica
You mean you know Paul like I know Paul?
Frannie
Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
3

【カルチャー】
Parrot Jungle(Wiki) "Parrot"っと言う名のジャングルだと思っていた私。「なんで、おばさんとジャングルになんて行ってたんだろう」っと思っていましたが、特に気にもしませんでした。でもスクリプトをみると先頭大文字なので気になって調べてみたら、オームのテーマパークらしいです。Official Website:Parrot Jungle

【使えるフレーズ】
take credit for 話の流れから、「私が彼を救ったのよ」とか「私のおかげなのよ」っという感じを受けた私。でも、creditの意味、いろいろありますが、私の頭の中には、「信頼」とか「名声」位の意味位しか入っていませんでした。でも、信頼とか名声とかだとこのセリフにあんまりぴったりこないので、、、、まずDBを調べてみると、

Kim
Oh don't be sorry, that's part of your job here to give your opinions and then I take credit for them--I'm kidding.

[1150518: The One Where Rachel Smokes | Scene4:Rachel's new job]


Rachelのboss Kimが「意見をいうのがあなたの仕事のうち。で、私が○○○○、、、冗談よ」。○○○○は「私の成績にするわ。」とか「私の手柄にするわ」っという感じかなっと推測。また、他にも


Chandler
Well, have you guys made anything that maybe I can take credit for?

[1380617: The One With The Unagi|Scene2:Central Perk]


ChandlerがMonicaへのバレンタインのプレゼントを何にしようかと、みんなに相談しているところ。「なんか作ったのない?おれのポイントとが上がるようなやつ。」っという感じを受けました。

っで、辞書を調べると「評判」とか「手柄」っというのが。さらに英辞郎さんにお伺いをたてると。。。take credit forで~の功を認められる、~を自分の手柄にする、~を横取りする、~を自分{じぶん}がやったと言うっというお答えを頂きました。特にぴったり来るような訳は見あたらないけど、Frannieは「”私”がPaulを救った」「”私”のおかげ」っという感じかな。

【ボキャブラリ】
snap ここでは名詞。「活力」
his turtle 、、、(笑)ちょっと言えませんが、、、日本語と同じような表現するんですね。「別腹」は無いくせに。(「別腹」のエントリーはこちら。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
スクリプトは、Friends transcripts もしくは、Friends scripts でググってみてください。検索結果で表示されたそれらしきサイトのうち、どのサイトのスクリプトを選んでも、おそらく中身(スクリプト)は同じものだと思います(未確認)。いろいろCSSを使って見た目を編集してあるところもあります。またサイトによってはシーズン毎にzip等でDLできるところもあります。

ちなみにこれらのスクリプト、実際の台本から落としたものではなく、FriendsのFanの方々が、放送を見てそれを書き起こしたものです。なので本当は「トランスクリプト(transcript)」といいます。


#[追記:2007/02/03]
#「検索して」っと書いたけど。。。
# 全エピソードをZIPひとつにまとめてくれている、ありがたいサイト
# FRIENDS THE TRANSCRIPTS ※ポップアップにご注意
# ポップアップいやんっという方は、「ポップアップいやん」っといいながら
# FRIENDS THE TRANSCRIPTS
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ

Rachel
Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Chandler
That is amazing.
3

、、、ホントに amazing ですね。いままでコーヒーを淹れたことないなんて、、、。



Rachel
Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler
No, I think it's if I can invade Poland, there isn't anything I can't do.
3
Joey
Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
3

Chandlerのセリフで笑いが起きていますが、、、「俺がポーランドを侵略できたら、俺にできないことはない」
世界史、弱いんですが、おそらく、、、、第2次世界大戦の引き金となったポーランド侵攻。ポーランドを侵略していったのはヒットラー率いるナチスドイツ軍(ですよね?)。

なので、「俺がヒットラーだったら、できないことは何もない」っというような感じかな。あっ、訳じゃないです。ニュアンス、ニュアンス。

【ボキャブラリ】
on a roll 「幸運、成功が続いている」、「うまくいっている」状態

【カルチャー】
Western omelet 四角く切ったハムとかオニオンとかピーマン(green bell pepper)とか、、、具が入ったオムレツ。写真はこちら

【ボキャブラリ】
grimace i.v. 「しかめっ面をする」
コーヒー飲んでしかめっ面なんて、相当まずかったんでしょうね、、、。そういえば昔、友達何人かでスキーに行って、お昼ご飯を食べたとき、、、。

大きなレストハウスはいっぱいで、仕方なく小さな食堂、いや「めし処」、、、いやいや、「ご飯を出してくれる小さな小屋、しかもちょっと傾いてるかも」って感じのところに入り、食後のコーヒーを頼んだ。おば(あ)ちゃんは、「えっ?コーヒー、、、」って感じで、厨房の方に顔を向ける。厨房の中のおじ(い)ちゃんは、少し間をおき、、、「うん、うん」っとうなずき、おばあちゃんに合図。しかし、その後なかなか出てこない。10分、20分、、、私は「きっと今淹れてくれているのだろう。淹れたて、淹れたて。」っと、自分に言い聞かせ、serveされるを待っていた。が、しかし、それはあまかった、、、。確かに淹れたてではあるはず。が、忘れてはいけない、ここは冬しか営業しない「ごはんを食べさせてくれる小屋」だ。そのコーヒーを一口。。。コーヒーの香りもしなければ、味も違う。酸味や苦みっといった問題じゃなく、なにか違う飲み物のよう。唯一、「これはコーヒーです」っと言えるのは色のみで。。。私は思わず、そのコーヒーカップを二度見した。声も出ず、友達がコーヒーをすするのを黙って見つめた。彼も思わず二度見し(人間は驚いたときは、本当に自然に二度見する)、黙って二人で顔を見合わせた。

その「黒い液体」は植木鉢に捨てられることは無かったが、だれもそれ以上飲まなかったのはいうまでもない。後で思えば、コーヒーを注文したとき、厨房の中のおじ(い)ちゃんが、なにかを思い出すかのような顔していたわけで、、、、。あれはきっと「コーヒー豆ってどこにあったけな」っと考えていたと思われる。しかも冬のみの営業。コーヒー豆が湿気ていたのだろうか、いったい何年前の豆だったのか、、、、気になる。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
さて、シーンはまたRossの部屋へ。

Ross
(scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy Don't Be a Hero' mean anything to you?
3
Joey
Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
2
Chandler
Angela's the screamer, Andrea has cats.
2
Joey
Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)
3
Ross
Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.) (Cut to Rachel staring out of her window.)


【ボキャブラリ】
scornful adj. 「軽蔑した」

【カルチャー】
WikiによるとBilly Don't Be a Heroはベトナム戦争(1965-1975)中の1974年にリリースされた、反戦歌。歌詞の内容は、Billyが戦争に行くときに彼女に「ヒーローになんてならなくて(意:手柄なんてたてなくて)いいから、無事に帰ってきて私を奥さんにして」っという。でも戦場では軍曹に「戦えぇ~」っと言われて、彼は彼女の言葉を忘れてしまう。、、、で彼女は「彼はヒーローでした(意:勇敢でした)。彼の死を誇りに思ってください」っと言う手紙を受け取った。っと言う感じの内容の詞。歌詞はこちら。詞の内容にしては明るい感じの曲です。聞たい方はこちら

【使えるフレーズ】
I'm outta here. outta は out of. 「俺はここから出る」→「俺行くぞ」

Here's the thing. 私の感覚では「つまりねぇ」っと、これから何かを説明しようとするときに使われるフレーズかと。「つまりね、こういうことなんだよ」っとか「私が言いたいのはね、、、」っとか。スクリプトのデータベースによると、全エピソード中13回でてきます。

【ボキャブラリ】
get it together 「うまくやる」もしくは「うまくやれるようになる」 「たとえもし僕が女性に声がかけられるようになったとしても、誰を誘えばいいんだ」
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。