まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
。。。はい。申し訳ありません。。。

私の持っているDVDはアメリカ版(?)で、日本語の字幕、吹き替えが入っていないので、日本語訳は確認できない状態です。なので、もし記事内に私の訳が入っていたとしても参考程度にしてください。

私もたまに、FOXでやっているFriendsを日本語吹き替えや日本語字幕でちらっと見ることがありますが、観客の笑い声が入っているのに、日本語で聞いていると笑えない、、、っということがあります。「今のはちょっと違うだろぉ~」、「えっ~なんで今のこう訳すのぉ~。私のイメージと違うぅ。」っと。もちろん逆に「今のはいい訳だったなぁ~」っと思うこともあります。
私は翻訳の勉強をしたことはないし、もちろん翻訳家ではないので、あくまでいち視聴者としての意見ですが。

ただ、以前なにかで読んだことがあるのですが、吹き替え、字幕にするには1秒に何文字とか、一度に表示できる文字数に制限があったりとか、いろいろ厳しいルールがあるそうです。その厳しい制限のもと、日本語訳を付け、しかもストーリーのおもしろさを表現するのは(意訳とかローカライズ)大変だろうなぁっと思います。

さて、皆さんはFriends(に限らなくても)を見ているとき、どんな感じで見ています?たとえば、英語を聞くと日本語が頭の中にでてくるとか、、、。

私はこんな感じで見ています。
スポンサーサイト
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。