まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ

Joey
(sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
2
Monica
Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross
I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
3

【ボキャブラリ】
line スクリプトを見るまで"It was a lie." だと思っていた私。「そりゃぁウソだよ」っと言う意味で取っていました。でもlieの後に"-n-"が聞こえるので"lying"かぁ?、、、"-g"は聞こえないの(落ちていたとしても「(ン)ッグ」って感じも聞こえない)し、前に"a"も聞こえるよなぁっと思いつつも、「見る見る見る。聞く聞く聞く。」を実践していたので特に調べることもなく。。。っで今回スクリプトをみたら"line"でした。
ジーニアス大辞典によると

C<略式>(歓心を買うための)いつわりの[おおげさな]話、おべんちゃら;大げさな話しぶり; 、、、

「ジーニアス大辞典」© KONISHI Tomoshichi, MINAMIDE Kosei & Taishukan, 2001-2002


なので「そりゃぁウソだよ」っも、あながちウソではないかな。
assume +節で「、、、と思いこむ。決めてかかる。」(根拠のある推論にはthink)ん~精読するとニュアンスがよくわかりますね。
sophisticated adj.「しゃれた」。こういうspellだったのね。
次のto get you into bedはいい言い回しだと思いました。"to have sex"とか"to sleep with you"とかより、「もうさっさとベッドに」にっていう感じが出ている気がします。Rossの言い方もあると思いますが。


Monica
I hate men! I hate men!
Phoebe
Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
3
Monica
Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Phoebe
All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
2
Monica
I just thought he was nice, y'know?
Joey
(bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line! (Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
3

【ボキャブラリ】
beacon 私の知ってるのは、雪山などに登山やスキーに行って、雪崩とかにあって遭難した場合などに活躍するdevice。それを持っていると、救助の人が捜索に来て、遭難者に近づくと「ピー」とか音がして「近くにいるよぉ」っと教えてくれる。遭難者は雪崩に埋まっていたりするので、救助者からは見えないので。他にも「灯台」「信号灯」とかあるみたい。
「私ってマジでイカれた男と犬にしか聞こえないようなシグナル出してる?」って感じのニュアンス。


Rachel
Guess what?
Ross
You got a job?
Rachel
Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
3
Chandler
And yet you're surprisingly upbeat.
Rachel
You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
2
Chandler
Oh, how well you know me...
3
Rachel
They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
3
Monica
How'd you pay for them?
Rachel
Uh, credit card.
Monica
And who pays for that?
Rachel
Um... my... father.
3

ChandlerのAnd yet you're surprisingly upbeat.は12社の面接で笑われてきた(相手にされなかった)にもかかわらず、「まだ驚くほど元気だね」っていう感じのつっこみ。それに対しRachelはYou would be too if ...「あなただってそうなるわよ、もしこれを知ったら。。。」って感じ。それに対してまたまたChandlerがOh, how well you know me... 「俺のことよく知ってるね」っというまたまたつっこみ。

【使えるフレーズ】
Guess what? 「(なんだと思う?)当ててみて。」全エピ中48回使われています。
スポンサーサイト
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
コメント
この記事へのコメント
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2009/02/22(Sun) 14:46
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2009/03/01(Sun) 11:17
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2009/03/04(Wed) 18:01
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2009/03/05(Thu) 03:42
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2009/03/07(Sat) 10:32
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2009/03/07(Sat) 15:47
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。