まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Central Perkにて。gangたちが話を。

Monica
What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Joey
Yeah, right!... serious?
2

【文法】
as + 原級 + as ご存じ「原級比較」です。が、比較する相手が any part of it っと、any ...を使っているので「どんなものとも、同じくらい大事」→「一番大事な物と同じくらい」→「一番大事」っと、意味は最上級になります。
【使えるフレーズ】
you guys このguys、ほとんど意味は無いけど、強いていうなら「きみたち」の「たち」。「みんな」って感じ。今回のように女性からみて「男性陣」っていうような意味もあるし、別に相手の中に女性が含まれていても使います。

Joeyの最初の同意の仕方と、その後みんなの反応をみて "serious?" って言ってるところがおもしろいですね。
Joey: あぁ~そうだね。(あぁ、はいはい。っとちょっと信じていない感じ。その後みんなのreactionをみて)マジで?(本気で言ってるの?)

Phoebe
Oh, yeah!
Rachel
Everything you need to know is in that first kiss.
Monica
Absolutely.

女性陣はみんな賛成。
これに対しChandlerがmetaphorを使って、男性側からの意見を述べます。

Chandler
Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know... I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
3

【ボキャブラリ】
opening act 前座。メインのshowの前に観客のテンションをあげるため、comedian(に限るわけじゃないですが)がネタなどを披露。
【カルチャー】
stand-up comedian 通常は一人でステージに立ち、マイク一本でトークでお客さんを笑わせるcomedian。
Pink Floyd イギリスのロックバンド。wikiによると哲学的な詞、クラシックロックな曲調でいてかつスピード感があり、云々っと。おそらく"Pink"という言葉を使いたくてこのバンドに喩えたのかなっと思うのですが、違うかな。日本語版Wikiには「その音楽は独自の浮遊感・陶酔感を湛えている。」ともありました。
さらにRoss。

Ross
Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
3

Ross: comedian(kissing)が嫌いなわけじゃないけど、その(kissing)ために、チケットを買ったわけじゃない。(デートしたりなんだりと、お金をかけたわけじゃない)
前のエピでは"grab a spoon"もちょっとためらっていたのに、、Rossったら。。。
まだまだ比喩は続きます。

Chandler
You see, the problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic, basically... just trying to stay awake.
3

Chandler: "show"がどんなに”よかった”としても、女性陣はいつもcomedianを求めてくる。俺たちはほんとは起きてるだけでもたいへんなのに。

Rachelがこれらの比喩を使って言い返します。

Rachel
Yeah, well, word of advice, Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
2

【使えるフレーズ】
word of advice 「言っておくけど」っと忠告するときに。ちょっときつめなニュアンスがあると思います。なので使うときには気をつけた方がいいかも。

このRachelのセリフ、私は「そうじゃないと、次からは一人で○○することになるわよ」っと受け取ったのですが、深読みしすぎでしょうか。lol


Joey
(pause)....Are we still talking about sex?
4

この手の話は好きなはずのJoey。metaphorについてこれてなっかったんですね。通りでなにも発言しなかったはずだ。
スポンサーサイト

最後までご精読ありがとうございました。
ランキングに参加しています。よろしければピコッと応援お願いします。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。