まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Rossの仕事場、博物館にて。Rossと同僚のMarshaは展示物をセッティング中。

Ross
No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
Marsha
Well, she has issues.
2
Ross
Does she.
2

Ross: いや、いいんだよ。いいんだけど、、、彼女(マネキン)ちょっと怒ってるように見えない?
Marsha: そうよ。彼女、問題抱えてるの。
Ross: そうなの。(Marshaに確認するように)

ここからMarshaの説明(妄想lol)が始まります。

Marsha
She is trying to live with Mr. 'Hey, I'm Evolving'. He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
3

Mr. 'Hey, I'm Evolving'は "Mr. YES man"(なんにでもYESって言う人)みたいな使われ方。「Mr.進化中」
【ボキャブラリ】
bang スラングで「Hする」っと言う意味があります。
He's out banging other women「浮気中で留守」
で、over the head with a clubですが、ちょっと書きづらいので興味のある方は【続きを読む】へどうぞ。
まず、clubには「こんぼう」っという意味があります。cave peopleなのでこれは妥当かなっと。
で、"hit someone over the head with a club"で「人の頭を棒でたたく」っという意味ですよね?ここでは動詞がbangで「Hする」。、、、「こんぼう」を、その、、、「棒」っとすると、、、。
「Marshaの妄想が」っと書きましたが、私も妄想しすぎみたいです。lol で私の妄想説であるとするならば with his club かなっとも思います。
他には、「枕元」くらいの意で、「(寝ている)頭の上(の方)にこんぼう置いて」って感じかな。(「枕元」はat the head of one's bedですが。)「『狩り』(こんぼうで狩りするの?)はほったらかしで浮気に夢中」って感じ。
、、、みなさんのご意見、お聞かせください。

Marshaは「マンモスのにおいをカーペットからとろうとしている間に」っと付け加えています。Marshaの説によると「一生懸命家事をしてるのに、男は浮気中」なので、”マネキン”は怒っているのですね。
そこで、Rossが突っ込みます。

Ross
Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
3

cave people 「洞窟に住んでいる人々」なので「原始人」かなっと。「原始人」は"primitive people"とか"caveperson"ともいうらしいです。

Ross: 原始人だよ? 彼らの抱えている問題っといったら「うわぁ、氷河がだんだん近づいてきた」とかだよ。わかる?

そこに、Rossの元妻が現れます。

Marsha
Speaking of issues, isn't that your ex-wife? (Carol, Ross' ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
Ross
(trying to ignore her) No. No.
Marsha
Yes, it is. Carol! Hi!
1
Ross
Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
Marsha
Can I stay?
Ross
That would be no. (Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
2

【ボキャブラリ】
speaking+of~ 「~といえば」。
Marsha: 問題っといえば、あれ前の奥さんじゃない?
Rossはそれを無視して、立ち去ろうとしまが、MarshaがCarolに声をかけちゃったので仕方なく認めます。

Ross: (Marshaに)「氷河期」で会おう。(「氷河期」で君を捕まえる、追いつく)
"Museum of Prehistoric History"(先史?博物館)内、ならではのセリフですね。

Carolが展示室に入ってきます。

Ross
Hi.
Carol
Hi. Is this bad time?
Ross
No. It's, it's... the stone age. You look great. I, uh... I hate that.
3
Carol
Sorry. Thanks. You look good too.
Ross
Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
3
Carol
A lesbian?
2

Carolが入ってくるとき、Rossはマネキンを調整しようとしてその腕がとれてしまいます。

Carol: タイミング悪かった?(忙しかった?)
っと聞いているのに、Rossはtimeを「時代」にとって、
Ross: いや。、、石器時代だよ。(これも館内ならではの「ぼけ」でしょうか。)きみはきれいだね。いやだけど。
元妻がきれいなのがやっぱり悔しいんでしょうね。Carolに「あなたもかっこいいわよ」っといわれ、
Ross: ここなら、直立してれば誰だって。
これも、館内というか展示室内ならでは。


Ross
Well... you never know. How's, um.. how's the family?
2
Carol
Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
Ross
Why- why are you here, Carol?
Carol
I'm pregnant.
Ross
Pregnant?!
3

MartyはCarolの家族の一人でしょうね。たぶん sib のうちの一人。
あぁ~、Ross元妻、妊娠発覚です。
スポンサーサイト

最後までご精読ありがとうございました。
ランキングに参加しています。よろしければピコッと応援お願いします。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。