まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
【カルチャー】
Monicaのapartmentで"Three's Company"をTVで見ています。これもsitcomで 1977~1984 まで放送されていたようです。
Wikiによると、ストーリーは二人の女性がshareしていたapartmentに一人の男性も一緒に住み始める(大家さんにゲイだと偽って)というところから始まるようです。
毎回、「性的にどちらにもとられてしまう」(ゲイじゃないのに、ゲイだとウソついて女性たちと住んでいる男)、「勘違い」、「不手際、不器用」っというお決まりのパターンで話は展開していくようです。


TV
Ha! Looks like she didn't leave in such a hurry after all.
Chandler
Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
3
Phoebe
...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
2

毎回、勘違いから話が展開しているのを知っているはずのChandler(それがThree's Companyのお決まりのパターンなので)。それを皮肉って「これがあの『勘違い』のエピソードだ」。
それに対するPhoebeのボケですね。「じゃあこれもう見たわ」。。。。いや、だから毎回『勘違い』で話が展開してるんですってPhoebeさん!「もう見た」っていうのはきっとあなたの勘違い。。。

Three's Companyの適当なvideoが見つけられなかったのですが、興味のある方は資料室へどうぞ。

MonicaはLivingを片付けています。

Monica
(taking a drink from Joey) Are you through with that?
Joey
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
2
Monica
Whose little ball of paper is this?!
Chandler
Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. (Monica starts to fluff a pillow.)
3
Phoebe
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
3

【ボキャブラリ】
through with 「終える」

まだ飲んでる途中、というかちょうど飲み終わりそうなJoeyに対して、
Monica: 飲み終わった?
ん~、なんかせかせかしてますね。
次のJoeyのthe swallowing slowed me downは「飲むのが遅い」ってことでしょうが、分詞が主語になってます。自分(Joey,I)を主語にして言うより、なんか言い訳っぽい感じがします。「『俺』が飲むのが遅い」っというより、「『飲む』のが俺を遅くする。(→俺は悪くない)」みたいな。
Joey: 悪かったね。飲むの遅くて。

【文法】
I wish I was dead 『現在』の実現困難な願望を表す仮定法過去が使われています。「今思う、(過去において)死んでいれば良かったな(今は生きている)」→「死んでしまいたい。」本来であれば"I wish I were dead"ですが、口語ではwasが使われることが多いです。全エピソードの中では6回"I wish I was ..."と使われています。(1回だけ、"I wish I were ... "っと言った人がいます。さぁ、誰でしょう?)
Chandlerは言い訳を言おうと試みているようですが、それは当たり前のただの説明でした。うまく言い訳できず、しかもMonicaににらまれて「死にたい。。。」っと。
Phoebeは、Monicaがクッションをまた、パンパンっと叩いたのをみて、「もうそれやったわよ」っと教えてあげようとしますが、こちらもMonicaににらまれてしまいます。
Monicaはかなり、ピリピリな様子。
【ボキャブラリ】
fluff 「ふわふわにする」


Monica
Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
Chandler
Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
3

【ボキャブラリ】
ammunition 「攻撃材料」
Monica: もうこれ以上突っ込まれたくないのよ。
どうも、前から親(この時点ではまだ親ってわかってないですが)にいろいろと細かいところを「攻撃」されていたようです。
Chandlerのセリフで、親が来るっていうことがわかります。
Chandler: 親がどんなに冷酷か(容赦がないか)、子供のクッションがぺったんこだと。
Chandlerは、Monicaがクッションを気にしているのに対してのイヤミというかつっこみというか。


Joey
Would you relax? You do this every time when they come. The place looks great. You got a beautiful lasagna here that looks good enough to avoid touching.
2
Phoebe
Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
3
Joey
Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
2
Monica
That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
3

Monicaは親が来るたび、毎回こんな感じでピリピリするようですね。
【文法】
avoid は「避ける、よける」ですが、avoid + doing で「~しないようにする。」avoid + to はいいません。
【ボキャブラリ】
chaotic adj.「混沌とした」「無秩序」「混乱して」
twirly adj.「くるくる回ってる」「ねじ曲がった」
Phoebe: Monica... 私、あなたが怖いんだけど。バタバタあちこち飛び回って。いい意味じゃなくてね。
Joeyは「Rossは親が来てもそんなにあたふたと取り乱さない」っとMonicaを落ち着かせようとしますが、Monicaにとっては、まさにその兄Rossと比較されて嫌なんですね。

Chandler
(looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
Monica
What?
Chandler
Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
3
All
Eeaagh! (Rachel enters from her room.)

【カルチャー】
Thighmaster 太ももの筋肉を鍛えるdevice。Suzanne Somers ThighMaster Gold (Amazon.com)。Suzanne Somersは女優さんで、この商品は主にこの人が宣伝していたようです。
Ugly Naked Guyは、これを「すっぽんぽん」でやってたのか、、、そりゃ"Ewwwww" ってなるかも。

さて、Rachelが自分の寝室から出てきます。

Rachel
Has anybody seen my engagement ring?
Phoebe
Yeah, it's beautiful.
3

これはコメディものでよく(?)女性が「私の指輪しらない?」っと他人の気をわざわざ引いといて、「あっ、指輪してたわ」っと、指輪に注目を集めさせて、指輪を自慢するという手(?)がありますよね? Rachelは本気で「婚約指輪みなかった?」っと聞いているのに、Phoebeはそういう”手”だと思って「あぁ、はいはい。綺麗よね」っと流そうとした感じを受けます。


Rachel
Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)
Phoebe
No, look, don't touch that!
2

Phoebeは、がさごそとソファーのあたりをあさっているRachelに対して、せっかくMonicaが綺麗にした上に、それでもMonicaはピリピリしているので、「あぁ、そこさわっちゃダメ。」「さわらない方がいいよ、Monicaに怒られるよ」って感じ。


Rachel
Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
3

Rachelの一気セリフです。
【ボキャブラリ】
dread 「怖がる」
stomp 「踏みつける」(これ、前のエピでMonicaがPaulの腕時計を踏みつけるときにも出てきましたね)
【文法】
I wasn't dreading tomorrow enough 過去進行形です。「過去のある時からみた未来の予定」も表します。
Rachel: 怖がらずに明日、指輪返すはずだったのに。(『怖がらず』なので強気なセリフ)「Hi Barry! 覚えてる? 私があのベールをまとってた女よ。家族の前であなたの心を踏みにじった。」指輪を返さないといけないのに、指輪無しなんてもっと難しいわ。
the girl in the veilが、ex-brideとかじゃなく、すごく客観的に描写していて、Rachelは自分のことなのに「他人事」って感じを出している気がします。


Monica
Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!
Chandler & Joey
Oh! Yeah!
Monica
Okay. Look. It's gonna be okay. You'll get it back ... and we'll eat a lot of ice cream.
Rachel
Okay, okay. It's a little pear-shaped diamond...
Monica
I'll tell you what. Any diamond ring we find, we'll run it by you.
3

さっきまであんなにピリピリしていたMonicaなのに、Rachelのことを気にかけます。「見つかったらアイスクリームいっぱい食べよう」っていうのもなんか笑える。
また、Rachelは「ちっちゃいナシ型のダイヤ」っと説明しますが、Monicaはダイヤのような高価な指輪なんて、Rachelの婚約指輪以外、このアパートにあるとは思えないので、「どんなダイヤの指輪を見つけても、あなたにかけよるわ」。つまり、形なんてどうでもいい、説明なんていいってことですね。


Joey
Alright, when'd'ya have it on last?
Phoebe
Doy! Probably right before she lost it!
3
Chandler
You don't get a lot of 'doy' these days...
3

【ボキャブラリ】
doy この doy 、辞書に見つからなかったので、スペイン語か何か、、、かと思ったのですが、どうも調べていくと duhと似たような意味だということがわかりました。duhは間投詞で「あっそう」とか「ふうん」とか、すでに知っていることをいわれたときにちょっと皮肉って使うようです。似たような感じですがdoyの方は「なんてバカな質問。答えは明らか。」みたいなときに使うようです。doiとも書く。
(ソースはWiki Similar exclamationsのところ。)
Joey: それで最後にしてたのはいつ?
Phoebe: バカじゃない?(バカなこと聞かないで。)たぶん無くす直前よ。
Phoebeのボケですね。これに対してまたChandlerが突っ込みます。でもPhoebeに対してじゃなくて、Joeyに対して(ノリツッコミ?)。「おまえ、ここのところ"doy"なんて言われたことなかったのに。」とか「最近やっとまともな質問するようになったと思ったのに」みたいな感じ。
最近は"doy"なんて言われたことなかったのに、久々に言われた。つまり、それまではJoeyはよく"doy"っと言われ、当たり前の質問ばっかりしていたみたいですね。これが本当かどうかは別にしてChandlerがちょっとJoeyをかまってる感じ?


Rachel
I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
Chandler
...Dinah?
3

【カルチャー】
Dinahって誰よ、Chandler。。。 Rachelと一緒にキッチンにいたDinahって、、、だれ?
また何かsitcomネタかと思い"Dinah"でググってみると、Wikiに誘導され、、、「聖書ネタか?」っと思いつつ読み続けるというか読み飛ばしていくと。。。Wikiの"Non-biblical uses of the name Dinah"のセクションにそれらしき記述がありました。"I've Been Working on the Railroad"(歌詞あり)というアメリカのフォークソングらしいです。"User in Japan"セクションによると、阪神電鉄とJR西日本の岡山駅で電車が到着するときに使われているらしいです。なんの曲だろ??っと今度は"阪神電鉄"on Wiki日本語へ。
その曲は、、「線路は続くよどこまでも」だそうです。日本語の歌詞(童謡)は、訳詞ではなく、新たにつけられた詞。それにしても全く内容が違いますね。(訳詞の方は「線路の仕事」)
私、この童謡のメロディーにのせて、英語の歌詞で歌ってみたのですが(LOL)、、、、"Someone's in the kitchen with Dinah"のところ、、、どう歌う?? たぶん「ラララララー」(lol)のところは"Dinah, won't you blow"だと思うのですが、、、、「ラララララー」で終わりじゃなかったでしたっけ?? 最初のAメロ(?)「線路は~」っに戻る??


Rachel
(looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...
Monica
You didn't.
Rachel
Oh, I am sorry...
Monica
I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
Rachel
Oh, but look how straight those noodles are!
2
Chandler
Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
2
Monica
(puts down the lasagne) I just... can't do it.
Chandler
Boys? We're going in. (Chandler, Joey and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)
3

ラザニアって作ったことないですが、あのペラペラしたパスタ自体を”ラザニア”っと言うみたいですね。料理、料理されたものをラザニアって言うのかと思ってました。で、その”ペラペラ”のラザニア、ここではnoodleって言ってます。それを綺麗に波打つことなく並べるのがいいようにとって聞こえます。それをチェックするのに、お皿の下から覗いてみるのものなのでしょうか? (まぁ、Rachelが綺麗に並べられたようなので、たいして難しくないのかもしれませんが。)Chandlerは「指輪の探し方はそうじゃないだろ」みたいな感じで突っ込んでます。

さて、Rossが来ます。

Ross
(standing outside the door).....Hi.
3
Monica
Wow. That is not a happy hi.

この "Hi" はRossのお得意のセリフですね。Epi. 1でも言ってました。この後エピでも何回かでてきます。


Ross
Carol's pregnant.
Phoebe
(while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
3
Monica
W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
Ross
Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
3
Chandler
Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
3

【ボキャブラリ】
stun t.v 「唖然とさせる」「びっくりさせる」他動詞なので be stunned で「唖然とさせられる」→「唖然とする」
みんなはRossが「Carolは妊娠してる」っという発言にびっくりしてるのに、Phoebeは、指輪を探すのに一生懸命で全然聞いてなかったみたいですね。

perspective 「遠近法」、「客観性」、「全体像」、「総体的な見方」
ん~、「すべてのことを総体的、客観的な状態に置く」っということで、「客観的に考える」ってこと? 英辞郎さんにお伺いを立てると、put the whole thing in perspectiveで「発想を変える」。 put things in perspectiveで「広い視野から物事を見る、気持ちをきちんと整理する」とありました。Chandler「クッションの件は発想を変えないとね。」、、、ん~いまいちしっくり来ませんが、意味的には「クッションの件は(Rossの元妻がRossの子を身ごもったことを考えると、発想を変えると)大したことないね」ってことでしょうが、そもそも「クッションの件」が大したことないのに、in perspective 「発想を変える」なんて大げさな言い回しをしたので笑いが起きたのではないかなっと思います。


Rachel
Well now, how-how do you fit into this whole thing?
Ross
Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's totally up to me.
Phoebe
She is so great! I miss her.
3

Carol達はRossに「かかわって」欲しいけど、嫌ならいい、Ross次第。っというようなことをRossに言ったようですが、Phoebeは「(Ross次第なら、Rossが決めていいのね。)Carolはいい人だね。(会えなくて)寂しいわ。」
いやいやPhoebeさん!!そういう問題じゃないって。しかもRossの方がCarolと別れちゃってもっと寂しいんだって。


Monica
What does she mean by 'involved'?
Chandler
I mean presumably, the biggest part of your job is done.
3
Joey
And the most enjoyable. ...Phoebe, say something.
3

Monica: 彼女がいう”かかわる”ってどういうこと?
【ボキャブラリ】
presumably 「たぶん」
Chandler: 一番大事な役目は終えたと思うけど。
Joey: で、一番楽しいこと。。。Phoebe、なんか言えよ。
まぁ、男性陣が言うのは、「子供をつくる」ってことですね。


Ross
Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
Monica
Wow...

【ボキャブラリ】
sonogram 「超音波検査、エコー検査」 後のシーンで出てきますから、わざわざ取り上げなくてもよかったかな。


Ross
Yeah... Remember back in when life is simpler and she was just a lesbian?
3
Chandler
Those were the days.
3

Ross: 彼女がただのlesbianだったころが、いかに人生がシンプルだったか、、、。
Chandler: 昔はよかったねぇ。(あれらがまさに日常だった)


Rachel
So what are you gonna do?
Ross
I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. (Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
Joey
.....Well, this is still ruined, right?
3

【ボキャブラリ】
ruined 「台無しになった、破壊された」
「台無しになったままだろ?」→「捨てるつもりだろ?」「食べないんだよね?」みたいな感じでしょうか?

ふぅ~1日1シーンのUPが目標ですが、1シーンに三日もかかってしまいました。Season 3の0500302 The One Where No-one's Ready っというエピソード、これ確かMonicaのアパートのみで話が進むので、1話まるごとが1シーンかも。。。まぁ、まだまだそのエピに到達するには2年以上も先なので lol、今から心配することないですね。っていうかそこまでもたないと思うし、、、LOL。
ところで、そのエピ、なぜMonicaのアパートのみだけだったかというと制作費の関係らしいです。YouTubeにUPされてたやつで見たんですが、どのvideoだったか失念してしまいました。
スポンサーサイト

最後までご精読ありがとうございました。
ランキングに参加しています。よろしければピコッと応援お願いします。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。