まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Monicaのapartmentに両親が来ました。
(※セリフを音読してみませんか?)

Mrs. Geller
Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
Monica
Curry.
3
Mrs. Geller
Mmmm!
2
Ross
I- I think they're great! I, I really do.

前のシーンでMonicaはI just don't wanna give them any more ammunition than they already have.っと言っていました。Monicaは両親が来るたび、いろいろと準備万端整えて、両親を迎えるようですが、毎回何か「チクッ」と言われていたような口ぶりでした。今回もチクチク言われます。
まず、Mrs. Gellerがsnack(これはappetizerかな?)のカレー味に文句がでます。Rossはそんな妹をかばって「僕はおいしいと思うよ。ホントに。」っとフォローを入れます。

Mrs. Gellerは「Martha Ludwinの娘が電話するって」っとMonicaに言っているのに、今度はMr. Gellerが自慢の息子(?)Rossを話題にしようとします。

Mr. Geller
(To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller
They all had a thing for him.
3
Ross
Aw, Mom...
Monica
I'm sorry, why is this girl going to call me?

【ボキャブラリ】
have a thing have a thing for someone/something で「~が好き」。
ちなみにhave a thing about someone/something で「~に興味がある、好き」と、全く逆の「~が大嫌い」という意味があるようです。
big はアメリカ英語だと「年上の」という意味もあります。
Mr. Geller: Ludwin家の人たち、覚えてる?一番上の子、Rossのことが好きだったよな?
Mrs. Geller: あの人たちはみんなRossのことが好きだったのよ。
Ross: 、、母さん(やめてよ)
Monica: で、なんでその子が私に電話してくるの?


Mrs. Geller
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-
Monica
No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
Mrs. Geller
Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
3

Monicaが前のシーンであんなに気にしていたクッションも結局「パンパン」っと、チェックされてしまいました。

Monica
Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
Ross
Yeah. (They go to the kitchen.)
Mrs. Geller
Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
3

ここでも Mrs. Geller はチクッと。。。


Monica
Actually we were going to have lasagna.
Mr. Geller
Oh, I love lasagna.
Monica
Well, we are not having it.
2
Mrs. Geller
Then why did you bring it up. You know how he latches on.
3

Monicaは言い訳をしようとしますが、裏目に出てしまいます。
【ボキャブラリ】
latch 名詞だと「ドアのチェーン、かんぬき」ここでは動詞なので「ドアチェーン(もしくは掛け金、かんぬき)をかける」、、、へっ? このセリフになんかしっくりこない。
今度は"latch on"で検索。「(物事やアイディアなどを)しっかりつかむ。」へっ?×2
さらに類義語で。「つなぐ」とか「理解する」とか、、、。ん~まだしっくりきませんね。
頼みの綱英辞郎さんに聞いてみる。"latch on to"で「つかむ、手に入れる」、「~を理解する」、「~しがみつく」。むむむ、、、。
話の流れから意味は「目がない」とか「大好き」っという意味かと思っていましたが、どうもそのような訳は見つからず。。。
え~い、まだまだっとやっとそれらしいかなっと思ったのがこれ。

latch onto somebody/something phrasal verb
1 to become very interested in something:
Don't just latch on to the latest management fads.

LONGMAN Dictionary of Contemporary English ONLINE


ん~、これだけ調べて(1時間ほどかかってしまいました)、それらしきものが一つしか見あたらないというのも、、、、ちょっと私の先入観からのこじつけのような気もしますが。。。。
「そういえば、LONGMANなら、7,8年前になぜか買って、本棚の飾りになっている辞書がある」っと思って見てみると、(7,8年前なので既にContemporaryじゃない、、、)これと同じ意味は"latch onto somebody/something"の一番最後に記載されていました。ONLINEでは、一番最初に来ているので、7,8年前に比べて、それだけこの意味で使われることが多くなった、っと言うことでしょうか?
LONGMANのONLINEはこちら。Longman Online Dictionary
Mrs. Geller: じゃぁなんでラザニアを持ち出すのよ(話題にするのよ。)どれだけ彼(お父さん)が興味を示すか知ってるでしょ。
「違うよ、それはこういう意味だ」っと思う方、ぜひぜひ教えてください。


Monica
I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
3

【ボキャブラリ】
heat informalで「プレッシャー」と言う意味があります。
【文法】
were you planning on ... 前のシーンでRachelの一気ゼリフの時にも出てきました、過去進行形で「過去のある時からみた未来の予定」。
Monica: すごく自己中だと思うけど、赤ちゃんとlesbianの件、話をするつもりだったのよね?っていうのは、私へのプレッシャーが少し軽くなると思うの。

Monicaは、親の自慢の息子『優等生』Rossの「元妻lesbian+赤ちゃん」の話を持ち出せば、きっと自分への「チクチク」っていう攻撃が減るっと思ったようですね。
スポンサーサイト

最後までご精読ありがとうございました。
ランキングに参加しています。よろしければピコッと応援お願いします。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。