まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ

Rachel
Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Chandler
That is amazing.
3

、、、ホントに amazing ですね。いままでコーヒーを淹れたことないなんて、、、。



Rachel
Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler
No, I think it's if I can invade Poland, there isn't anything I can't do.
3
Joey
Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
3

Chandlerのセリフで笑いが起きていますが、、、「俺がポーランドを侵略できたら、俺にできないことはない」
世界史、弱いんですが、おそらく、、、、第2次世界大戦の引き金となったポーランド侵攻。ポーランドを侵略していったのはヒットラー率いるナチスドイツ軍(ですよね?)。

なので、「俺がヒットラーだったら、できないことは何もない」っというような感じかな。あっ、訳じゃないです。ニュアンス、ニュアンス。

【ボキャブラリ】
on a roll 「幸運、成功が続いている」、「うまくいっている」状態

【カルチャー】
Western omelet 四角く切ったハムとかオニオンとかピーマン(green bell pepper)とか、、、具が入ったオムレツ。写真はこちら

【ボキャブラリ】
grimace i.v. 「しかめっ面をする」
コーヒー飲んでしかめっ面なんて、相当まずかったんでしょうね、、、。そういえば昔、友達何人かでスキーに行って、お昼ご飯を食べたとき、、、。

大きなレストハウスはいっぱいで、仕方なく小さな食堂、いや「めし処」、、、いやいや、「ご飯を出してくれる小さな小屋、しかもちょっと傾いてるかも」って感じのところに入り、食後のコーヒーを頼んだ。おば(あ)ちゃんは、「えっ?コーヒー、、、」って感じで、厨房の方に顔を向ける。厨房の中のおじ(い)ちゃんは、少し間をおき、、、「うん、うん」っとうなずき、おばあちゃんに合図。しかし、その後なかなか出てこない。10分、20分、、、私は「きっと今淹れてくれているのだろう。淹れたて、淹れたて。」っと、自分に言い聞かせ、serveされるを待っていた。が、しかし、それはあまかった、、、。確かに淹れたてではあるはず。が、忘れてはいけない、ここは冬しか営業しない「ごはんを食べさせてくれる小屋」だ。そのコーヒーを一口。。。コーヒーの香りもしなければ、味も違う。酸味や苦みっといった問題じゃなく、なにか違う飲み物のよう。唯一、「これはコーヒーです」っと言えるのは色のみで。。。私は思わず、そのコーヒーカップを二度見した。声も出ず、友達がコーヒーをすするのを黙って見つめた。彼も思わず二度見し(人間は驚いたときは、本当に自然に二度見する)、黙って二人で顔を見合わせた。

その「黒い液体」は植木鉢に捨てられることは無かったが、だれもそれ以上飲まなかったのはいうまでもない。後で思えば、コーヒーを注文したとき、厨房の中のおじ(い)ちゃんが、なにかを思い出すかのような顔していたわけで、、、、。あれはきっと「コーヒー豆ってどこにあったけな」っと考えていたと思われる。しかも冬のみの営業。コーヒー豆が湿気ていたのだろうか、いったい何年前の豆だったのか、、、、気になる。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
さて、シーンはまたRossの部屋へ。

Ross
(scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy Don't Be a Hero' mean anything to you?
3
Joey
Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
2
Chandler
Angela's the screamer, Andrea has cats.
2
Joey
Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)
3
Ross
Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.) (Cut to Rachel staring out of her window.)


【ボキャブラリ】
scornful adj. 「軽蔑した」

【カルチャー】
WikiによるとBilly Don't Be a Heroはベトナム戦争(1965-1975)中の1974年にリリースされた、反戦歌。歌詞の内容は、Billyが戦争に行くときに彼女に「ヒーローになんてならなくて(意:手柄なんてたてなくて)いいから、無事に帰ってきて私を奥さんにして」っという。でも戦場では軍曹に「戦えぇ~」っと言われて、彼は彼女の言葉を忘れてしまう。、、、で彼女は「彼はヒーローでした(意:勇敢でした)。彼の死を誇りに思ってください」っと言う手紙を受け取った。っと言う感じの内容の詞。歌詞はこちら。詞の内容にしては明るい感じの曲です。聞たい方はこちら

【使えるフレーズ】
I'm outta here. outta は out of. 「俺はここから出る」→「俺行くぞ」

Here's the thing. 私の感覚では「つまりねぇ」っと、これから何かを説明しようとするときに使われるフレーズかと。「つまりね、こういうことなんだよ」っとか「私が言いたいのはね、、、」っとか。スクリプトのデータベースによると、全エピソード中13回でてきます。

【ボキャブラリ】
get it together 「うまくやる」もしくは「うまくやれるようになる」 「たとえもし僕が女性に声がかけられるようになったとしても、誰を誘えばいいんだ」
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
【カルチャー】
WikipediaによるとJoanie Loves ChachiはもともとHappy Daysという1974年から1984年までアメリカで放送され、1950年代後半から1960年代が舞台の、人気があったsitcomだそうです。
で、そのspin-offとして放送されたのが"Joanie Loves Chachi"。これは1982年の3月から1983年9月まで放送があったそうですから、Friendsのspin-off,"Joey"と同様短命だったようです。ただ、本家Happy Days放送中から、このspin-offは始まっているようですね。Happy Daysでこの二人がシカゴに引っ越すっとようepiがあったようで(未確認)、その後の二人を主人公にしたsitcomだったようです。本編がまだ放送中なのに、そこから派生したsitcom。こういうのもspin-offっていうんですね。
それぞれのオープニングをちらっとみたい方はこちら。

その"Happy Days"、私は見たこと無いのですが、オープニングソング聞いてちょっと気になることが、、、。
Wikiによると、これに出てくる"Fonzie"というキャラクターのファンがかなり増えてきてそれとともにFonzieの出番も増えてきたとか。
っでここでふっと思ったのですが、Season5の3話目、1000503:The One Hundredth(まだまだ先なのでリンクも貼れない。。。)でPhobeの出産の時の担当のお医者さん、Dr. Harad。この人はFonzieのファンだって言ってましたね。出産時Happy Daysのオープニングも流れてきます。

また、"Happy Days"の方は2005年2月に30周年記念のReunionがあったようです。Friendsも30年後(2035年?)、Reunionやったらおもしろいかもですね。


Priest on TV
We are gathered here today to join together Joanie Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bonds of holy matrimony.
1
Rachel
Oh...see... but Joanie loved Chachi! That's the difference!
3


【ボキャブラリ】
priest 「司祭」
bond 「接着、接着剤、結束、縁、拘束、契約」などなど、いろいろ意味があります。
holy 「神聖な」
matrimony 「結婚、結婚式」

だっらっと単語だけ並べましたが、この司祭さんのセリフ We are gathered here today...in the bonds of holy matrimony.
結婚式での決まり文句の1つのようです。スクリプトのDBを検索してみると、Joeyが[1700724: The One With Chandler and Monica's Wedding-Part 2/
Scene13:Monica and Chandler's wedding]で、MonicaとChandlerの結婚式で司祭を務めたときも、同じセリフを言っています。

このepiが放送されたのは、1994年9月。なのでRachelが見ているの"Joanie Loves Chachi"は再放送と思われます。

アメリカの方はテレビ好きの人が多い。
日本だといわゆる”月9”が人気ドラマの定番時間でしょうか?アメリカは、木曜日の夜。ドラマだけでなく、各チャンネル、人気番組をぶつけてきます。っで、番組途中のCMが長いので(5分くらいあるんじゃないかなぁ、、、)、その間録画中の裏番組を見る。裏番組もCM中だったら巻き戻して見る。
逆にテレビが無いお家もあります。テレビがあるとテレビばっかり見ちゃうから(?)、テレビは置かずに本を読んだり、家族と過ごす時間を、、、っという人も。


応援よろしくお願いします。
FC2 Blog Ranking
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
MonicaとPaulのデートの続きです。

Paul
Ever since she walked out on me, I, uh...
Monica
What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
Paul
No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
Monica
Oh, so there is gonna be a fifth date?
Paul
Isn't there?
Monica
Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Paul
Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform... (Monica takes a sip of her drink.) ...sexually.
3
Monica
(spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
Paul
It's okay...
Monica
I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
2
Paul
Two years.
Monica
Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
2
Paul
So you still think you, um... might want that fifth date?
Monica
(pause)...Yeah. Yeah, I do.


【ボキャブラリ】
walk out on 「急に関係を断ち切る。見捨てる。」 この時点で意味がわからなくても、後でPaulがever since she left me と言い直してるので、想像できたと思います。
 
spell out 「詳細を説明する。」 spellは「つづる。」ですよね。しかも、「正しく、きちんとつづる」のです。きちんとつづっていないのはmisspellです。なので、「正しくきちんとつづって」+out「外へ」。私のイメージでは「正しくきちんとつづって、、、外に出す、あらわにする。」なので「詳細を説明する」というイメージ。Paulは言いにくそうに麺をいじりながら話していたのですが、Monicaはその「言いにくそうな」雰囲気を勘違いしたのか、わざとか「麺で説明したいの?」

revelation 「暴露、発覚」「5回目以上のデートで暴露するようなことなんだけど、、、」普通デートを重ねていってだんだん親しくなっていきますよね。なので初デートでこういった告白(暴露)をするようなことじゃなくて、5回目以上のデートで言うようなこと、もしくは発覚するようなことなんだけど、、、っと前置きしてるのです。(なのにPaulったら全く、、、。この意味はもう見た人ならわかりますよね?)

perform performは他動詞と自動詞があります。他動詞では「~を行う、する」。自動詞では通常「演じる」という意味があります。自動詞では他にも「あれができる。」つまり、、、「たつ」、、、っという意味もあります。
この場合、PaulがI haven't been able to, uh, perform...っとちょっと間を開けているので、何がperformできないんだ?仕事か?っと瞬間思わせておいて、...sexuallyっと。おいそっちかよ。自動詞かよ。しかもsexuallyかよ。うまい言い回しですねぇ。
「起たないんだよ、、、、あれが」
Paulはさらに「(これでも)まだ5回目のデートする気ある?」つまり、「これからも付き合っていく気ある?」っで、Monicaは、これは私の想像ですが、付き合っていって”いざ”っていうとき、”ダメ”な男っというか隠し事をする男より、こんなに正直に話してくれたPaulはいい人かも、、、思ったのではないのでしょうか。

今すぐこのシーンを見る?運が悪ければ見れませんが、、、。
応援よろしくお願いします。
FC2 Blog Ranking
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ

Ross
I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!
Joey
Shut up!
1
Chandler
You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
1
Ross
That only took me an hour.
3
Chandler
Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however, have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!
3


【文法】
you gotta understand これは以前のエントリーでも解説していますが、you have got to understand. have got to = have to でgot toはgattaと書かれます。またしゃべり言葉では、you've gotta understand の'veがよく脱落して発音されません。

【ボキャブラリ】
last ここでは動詞です。「続く」
「俺たちの関係ってMentoみたいなものより長くないだろ。」

a Mento Mentoは先頭が大文字なので固有名詞。不定冠詞+固有名詞で、「~という人」(A Mr. Smith came to see you yesterday. 昨日スミスさんって言う人が会いに来たよ。)とか「~のような人」(He thinks he is an Einstein. 彼は自分のことをアインシュタインのような(天才だ)っと思っている。) この場合前者は一般の固有名詞で、後者は有名人。
また、「~家の人」(He is a Smith. 彼はスミスさんちの人よ。c.f the Smiths はスミス家の人々)とか、「~の製品、作品。(He bought a NIKE. 彼はナイキのやつを買った」
で、このMentoは、、、
【質問】
Mento 大事なところでわからなかった。Mento これ、どういう意味でしょう。

【使えるフレーズ】
I don't think that was my point. なにかを説明したり、主張していたり、一生懸命話しているのに、時々自分が何をいいたいのかわからなくなることってありません? そんなときにI don't think that was my point. 「俺が言いたいのはそういうことじゃなかったんだけど。」
他にも

Phoebe
Yeah, what's your point?

0840411: The One With Phoebe's Uterus Scene2:Monica and Rachel's
「で、なにが言いたいの?」

【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。