まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Monicaのアパートに場面は移ります。6人全員いて、スペイン語で連続ドラマを見ています。Rachelは父親に電話中。
そうそう今回から各セリフに「笑いのレベル」を付けてみました。お客さんがどのくらい笑ったかを私が勝手に数字にしています。0〜5でmaxが5です。0は表示されません。

Rachel
(on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
3

【文法】
I (can't) marry him. この場合は他動詞。marry to himmarry with him とは言いません。I'm married で受身形になりますが、by him は付けられません。この場合は動詞の受け身と言うよりも"married"という形容詞。「結婚している状態」です。このときは I was married to him. 「彼と結婚していた」で to を付けます。また、「結婚をする/した(という行為)」の場合は I get/got married. になります。

【使えるフレーズ】
It matters to me Rachelが電話で「彼を愛してないから結婚できない」っとパパに言ってるのにパパは「それは問題じゃない。」っと電話の向こうで言っているようです。それに対してRachelはIt matters to me. 「私には重要よ!」。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
【文法】
このシーンが始まるときはすでにRossがCentral Perkにいます。なので "Ross has entered."と現在完了形になっています。


Ross
(mortified) Hi.
Joey
This guy says hello, I wanna kill myself.

【ボキャブラリ】
mortified adj.「恥をかかされた、悔しがった」Rossの演技からは「悔しくてちょっとイライラした感じ」も受けません?




Monica
Are you okay, sweetie?
Ross
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
Chandler
Cookie?

【ボキャブラリ】
small intestine 小腸。
このRossのセリフは「誰かが僕ののどに手を突っ込んで、小腸をぐっとつかんで口から引きづり出しやつを、僕の首に巻き付けてるような感じがする」、、、ん〜想像すると気持ち悪いですね、、、なのにChandlerが「クッキーどう?」って、、、。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
前のシーンから少し時間がたっている様子。話題が変わり、チャンドラーの夢の話をしています。

Chandler
Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
All
Oh, yeah. Had that dream.
Chandler
Then I look down, and I realize there's a phone... there.

【文法】
チャンドラーは夢の話をしていますが、(臨場感を出すため)全部現在形、もしくは現在進行形で話を進めます。

【ボキャブラリ】
totally adv.で「完璧に、完全に、すっかり。」

naked adj. で「裸の」
tottallyはadv.でadj.のnakedを修飾。「素っ裸;すっぽんぽん」っていうことですね。

【使えるフレーズ】
チャンドラーが、I realize ... と二回も使っています。「気づいたんだ。」「わかったんだ。」 I realize + 節が来ます。
もう一度 totally を、今度はおすすめフレーズとして。
I totally forgot! 「あ〜。すっかり忘れてたぁ!」
I completely forgot. も同じ意味ですが、completelyの方は年輩のかたの方がよく使うようです。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Central Perk にモニカ、チャンドラー、ジョーイ、フィービーの4人がいて、モニカのデート相手について話します。 さて、最初の第一声は、、、?

Monica
There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey
C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

【使えるフレーズ】
第一声、モニカの There's nothing to tell. は「特に言う事なんてないわ。」とか「特に話す事なんてないの。」っといった感じでしょうか。
"There is nothing to do." 「何にもすることがない。」
フレンズの全10シーズン中、"There is nothing to 〜 "が出てくるのは12セリフあります。例えば、There's nothing to wonder about. There's nothing to discuss. There's nothing to know about. There's nothing to worry about. There's nothing to eat. などなど。

【文法】
次のモニカのHe's just some guy I work with.では関係代名詞が省略されています。目的格の関係代名詞はほとんど省略可能(詳しくはこちら)で、この場合はwhomもしくはwho/that(口語)が省略されています。省略しないでいうと ... some guy whom/who/that I work with. ですが、... some guy with whom I work. ともいえます。ただし、... some guy with who I work. とは言えません。
もうひとつ。この some guy ですが、some guys と複数形ではありません。主語も He で単数だし。この場合のsomeは「ある」と言う意味で、a とほとんど同じですが、無関心さを表すときには、some が使われます。モニカが some を使うのは、デート相手について無関心を装い「特に何も言うことはないの。ただのその辺にいる男よ。」っと言う感じを出すためだと思います。このエピソードを最後まで見た人はわかると思いますが、モニカは本当は少しは興味があるんだけどそれをごまかしているようですね。

【ボキャブラリ】
go out with は、{(go out →出る+外に)→出かける}+一緒に→「デートする。付き合う。」全シーズン中、100回ほどセリフで使われています。

【文法】
次のジョーイの There's gotta be something wrong with him! ですが、gotta はgot to の口語で hava got to でよく使われます。have got to は have to と同じですが have got to はformalの時は使いません。 また過去、未来時制では使いません。had got to, will have got toとは言いません。
have to の意味は「〜しなければならない。」とか「〜にちがいない。」と、みなさんご存じだと思いますが、「(必要性があって)」のニュアンスがあります。ただの事実を述べるなら、このセンテンスは "There is something wrong ..." ですよね。これにジョーイの気持ち、考えが加わって"There has to be something wrong ..." 更に口語なので "There has got to be ..."→"There's gotta be ..." と。
意味は前のセンテンスのニュアンスを考えると「(モニカとデートに行くなんて)そいつどっかおかしいに違いない。」くらいでどうでしょうか。ここで"have to"のニュアンス「必要性」を感じられました?おそらくジョーイは「どっかおかしくなきゃ、モニカとデートになんか行かないよ、普通。」と言うことを言いたいのだと思いますが、いかがでしょう? There's gotta be は10回、There's got to beは6回使われています。

【使えるフレーズ】
このシーンからではありませんが、have gotta が出てきたので。よく使われるのは、"I've gotta go." 「行かなくちゃ。」これはよく使います。友達と偶然会ってついつい話し込んでしまい、「あ、行かなくちゃ。」朝、遅刻しそうで、「もう行かないと!」友達の家を訪ねて、用事が済んだ後「さて、そろそろ。。。」なんてときも。
でも実際には"I've gotta go."の'veは砕けた言い方になると脱落するそうです。私にもあんまり聞こえません。FriendsのScriptを検索してみても全エピソード中、きちんと"I've gotta go."とかかれているのは10セリフほど。それに対し"'ve"が脱落し、ただ"gotta go"とかかれているのは111セリフありました。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
別名、The One Where Monica Gets a New RoommateとかThe One Where It All Beganというタイトルがあるようです。Official SiteにはPilotとありました。フレンズの一番最初のエピソードです。
モニカは仕事先のワイン係の人とデート。レイチェルは結婚式当日に式場から逃げ出し、ロスは奥さんがレズビアンと言うことがわかり離婚。
このエピソードは、以下のDVDに含まれています。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ