まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
みんなで、スパゲティーを食べ始めました。食事中の会話。

Mrs. Geller
What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
2
Mr. Geller
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
3

【ボキャブラリ】
run into 「偶然会う」


Mrs. Geller
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
3
Monica
What's that supposed to mean?
Mrs. Geller
Nothing! It's an expression.
3
Monica
No it's not.

【ボキャブラリ】
altar 「(教会の)祭壇」
ママさんがまたチクッと。
Mrs. Geller: 少なくとも彼女には、祭壇に男を取り残す機会があったわ。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Monicaのapartmentに両親が来ました。
(※セリフを音読してみませんか?)

Mrs. Geller
Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
Monica
Curry.
3
Mrs. Geller
Mmmm!
2
Ross
I- I think they're great! I, I really do.

前のシーンでMonicaはI just don't wanna give them any more ammunition than they already have.っと言っていました。Monicaは両親が来るたび、いろいろと準備万端整えて、両親を迎えるようですが、毎回何か「チクッ」と言われていたような口ぶりでした。今回もチクチク言われます。
まず、Mrs. Gellerがsnack(これはappetizerかな?)のカレー味に文句がでます。Rossはそんな妹をかばって「僕はおいしいと思うよ。ホントに。」っとフォローを入れます。

Mrs. Gellerは「Martha Ludwinの娘が電話するって」っとMonicaに言っているのに、今度はMr. Gellerが自慢の息子(?)Rossを話題にしようとします。

Mr. Geller
(To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller
They all had a thing for him.
3
Ross
Aw, Mom...
Monica
I'm sorry, why is this girl going to call me?

【ボキャブラリ】
have a thing have a thing for someone/something で「~が好き」。
ちなみにhave a thing about someone/something で「~に興味がある、好き」と、全く逆の「~が大嫌い」という意味があるようです。
big はアメリカ英語だと「年上の」という意味もあります。
Mr. Geller: Ludwin家の人たち、覚えてる?一番上の子、Rossのことが好きだったよな?
Mrs. Geller: あの人たちはみんなRossのことが好きだったのよ。
Ross: 、、母さん(やめてよ)
Monica: で、なんでその子が私に電話してくるの?


Mrs. Geller
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-
Monica
No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
Mrs. Geller
Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
3

Monicaが前のシーンであんなに気にしていたクッションも結局「パンパン」っと、チェックされてしまいました。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
【カルチャー】
Monicaのapartmentで"Three's Company"をTVで見ています。これもsitcomで 1977~1984 まで放送されていたようです。
Wikiによると、ストーリーは二人の女性がshareしていたapartmentに一人の男性も一緒に住み始める(大家さんにゲイだと偽って)というところから始まるようです。
毎回、「性的にどちらにもとられてしまう」(ゲイじゃないのに、ゲイだとウソついて女性たちと住んでいる男)、「勘違い」、「不手際、不器用」っというお決まりのパターンで話は展開していくようです。


TV
Ha! Looks like she didn't leave in such a hurry after all.
Chandler
Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
3
Phoebe
...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
2

毎回、勘違いから話が展開しているのを知っているはずのChandler(それがThree's Companyのお決まりのパターンなので)。それを皮肉って「これがあの『勘違い』のエピソードだ」。
それに対するPhoebeのボケですね。「じゃあこれもう見たわ」。。。。いや、だから毎回『勘違い』で話が展開してるんですってPhoebeさん!「もう見た」っていうのはきっとあなたの勘違い。。。

Three's Companyの適当なvideoが見つけられなかったのですが、興味のある方は資料室へどうぞ。

MonicaはLivingを片付けています。

Monica
(taking a drink from Joey) Are you through with that?
Joey
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
2
Monica
Whose little ball of paper is this?!
Chandler
Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. (Monica starts to fluff a pillow.)
3
Phoebe
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
3

【ボキャブラリ】
through with 「終える」

まだ飲んでる途中、というかちょうど飲み終わりそうなJoeyに対して、
Monica: 飲み終わった?
ん~、なんかせかせかしてますね。
次のJoeyのthe swallowing slowed me downは「飲むのが遅い」ってことでしょうが、分詞が主語になってます。自分(Joey,I)を主語にして言うより、なんか言い訳っぽい感じがします。「『俺』が飲むのが遅い」っというより、「『飲む』のが俺を遅くする。(→俺は悪くない)」みたいな。
Joey: 悪かったね。飲むの遅くて。

【文法】
I wish I was dead 『現在』の実現困難な願望を表す仮定法過去が使われています。「今思う、(過去において)死んでいれば良かったな(今は生きている)」→「死んでしまいたい。」本来であれば"I wish I were dead"ですが、口語ではwasが使われることが多いです。全エピソードの中では6回"I wish I was ..."と使われています。(1回だけ、"I wish I were ... "っと言った人がいます。さぁ、誰でしょう?)
Chandlerは言い訳を言おうと試みているようですが、それは当たり前のただの説明でした。うまく言い訳できず、しかもMonicaににらまれて「死にたい。。。」っと。
Phoebeは、Monicaがクッションをまた、パンパンっと叩いたのをみて、「もうそれやったわよ」っと教えてあげようとしますが、こちらもMonicaににらまれてしまいます。
Monicaはかなり、ピリピリな様子。
【ボキャブラリ】
fluff 「ふわふわにする」


Monica
Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
Chandler
Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
3

【ボキャブラリ】
ammunition 「攻撃材料」
Monica: もうこれ以上突っ込まれたくないのよ。
どうも、前から親(この時点ではまだ親ってわかってないですが)にいろいろと細かいところを「攻撃」されていたようです。
Chandlerのセリフで、親が来るっていうことがわかります。
Chandler: 親がどんなに冷酷か(容赦がないか)、子供のクッションがぺったんこだと。
Chandlerは、Monicaがクッションを気にしているのに対してのイヤミというかつっこみというか。


Joey
Would you relax? You do this every time when they come. The place looks great. You got a beautiful lasagna here that looks good enough to avoid touching.
2
Phoebe
Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
3
Joey
Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
2
Monica
That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
3

Monicaは親が来るたび、毎回こんな感じでピリピリするようですね。
【文法】
avoid は「避ける、よける」ですが、avoid + doing で「~しないようにする。」avoid + to はいいません。
【ボキャブラリ】
chaotic adj.「混沌とした」「無秩序」「混乱して」
twirly adj.「くるくる回ってる」「ねじ曲がった」
Phoebe: Monica... 私、あなたが怖いんだけど。バタバタあちこち飛び回って。いい意味じゃなくてね。
Joeyは「Rossは親が来てもそんなにあたふたと取り乱さない」っとMonicaを落ち着かせようとしますが、Monicaにとっては、まさにその兄Rossと比較されて嫌なんですね。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Rossの仕事場、博物館にて。Rossと同僚のMarshaは展示物をセッティング中。

Ross
No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
Marsha
Well, she has issues.
2
Ross
Does she.
2

Ross: いや、いいんだよ。いいんだけど、、、彼女(マネキン)ちょっと怒ってるように見えない?
Marsha: そうよ。彼女、問題抱えてるの。
Ross: そうなの。(Marshaに確認するように)

ここからMarshaの説明(妄想lol)が始まります。

Marsha
She is trying to live with Mr. 'Hey, I'm Evolving'. He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
3

Mr. 'Hey, I'm Evolving'は "Mr. YES man"(なんにでもYESって言う人)みたいな使われ方。「Mr.進化中」
【ボキャブラリ】
bang スラングで「Hする」っと言う意味があります。
He's out banging other women「浮気中で留守」
で、over the head with a clubですが、ちょっと書きづらいので興味のある方は【続きを読む】へどうぞ。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Central Perkにて。gangたちが話を。

Monica
What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Joey
Yeah, right!... serious?
2

【文法】
as + 原級 + as ご存じ「原級比較」です。が、比較する相手が any part of it っと、any ...を使っているので「どんなものとも、同じくらい大事」→「一番大事な物と同じくらい」→「一番大事」っと、意味は最上級になります。
【使えるフレーズ】
you guys このguys、ほとんど意味は無いけど、強いていうなら「きみたち」の「たち」。「みんな」って感じ。今回のように女性からみて「男性陣」っていうような意味もあるし、別に相手の中に女性が含まれていても使います。

Joeyの最初の同意の仕方と、その後みんなの反応をみて "serious?" って言ってるところがおもしろいですね。
Joey: あぁ~そうだね。(あぁ、はいはい。っとちょっと信じていない感じ。その後みんなのreactionをみて)マジで?(本気で言ってるの?)

Phoebe
Oh, yeah!
Rachel
Everything you need to know is in that first kiss.
Monica
Absolutely.

女性陣はみんな賛成。
これに対しChandlerがmetaphorを使って、男性側からの意見を述べます。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。