まずはFRIENDSを見る見る見る。聞く聞く聞く。ちらっと精読して、また見る見る見る。聞く聞く聞く。最後に声を出してまねるまねるまねる。
No FRIENDS vids links anymore... sorry
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
YouTubeでFRIENDSのVに対して、例の『イタチごっこ』が、、、。 以前からも少しはあったのですが、今回は半分近くのエピを一人であげていたuploaderがsuspendされ、他のuploaderのエピもどんどん削除されていき、uploader達とsubscriber達はあたふたと、、、。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
セリフを音読して、どうぞ。

Mr. Geller
Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They are happy with what they have. They basically content, like cows.
3
Ross
Cows, Dad?
Mr. Geller
She knows how much I love cows.
3

【ボキャブラリ】
shoot for 「~を絵達成しようと努力する」

Rossも不思議に思っているようですが、なんで「牛」なんでしょう?? Mr. Gellerが like cows と言うときの演技を見ると、Monicaに対して cows っと言っているように感じます。Rossの次のセリフも動作から見ると「Monicaがcowだって?」っと言うような印象を受けました。
cowを辞書で引いてみると

(省略)
3.((英俗)) (太ってだらしのない)女;不愉快な[愚かな]女;子だくさんの女。
4.((豪・NZ-俗)) いやなやつ[こと]
5.((米俗))牛乳;若い女。
(省略)

「ジーニアス大辞典」© KONISHI Tomoshichi, MINAMIDE Kosei & Taishukan, 2001-2002


っと、女性に使うと、あまりいい印象ではないようです。
Mr. Gellerの最後のセリフが「パパがどんなに若い女が好きか、Monicaは知ってるよ」っという意味だったら、面白いですね。

(今日は短いシーンでよかった。)
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
みんなで、スパゲティーを食べ始めました。食事中の会話。

Mrs. Geller
What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
2
Mr. Geller
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
3

【ボキャブラリ】
run into 「偶然会う」


Mrs. Geller
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
3
Monica
What's that supposed to mean?
Mrs. Geller
Nothing! It's an expression.
3
Monica
No it's not.

【ボキャブラリ】
altar 「(教会の)祭壇」
ママさんがまたチクッと。
Mrs. Geller: 少なくとも彼女には、祭壇に男を取り残す機会があったわ。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
Monicaのapartmentに両親が来ました。
(※セリフを音読してみませんか?)

Mrs. Geller
Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
Monica
Curry.
3
Mrs. Geller
Mmmm!
2
Ross
I- I think they're great! I, I really do.

前のシーンでMonicaはI just don't wanna give them any more ammunition than they already have.っと言っていました。Monicaは両親が来るたび、いろいろと準備万端整えて、両親を迎えるようですが、毎回何か「チクッ」と言われていたような口ぶりでした。今回もチクチク言われます。
まず、Mrs. Gellerがsnack(これはappetizerかな?)のカレー味に文句がでます。Rossはそんな妹をかばって「僕はおいしいと思うよ。ホントに。」っとフォローを入れます。

Mrs. Gellerは「Martha Ludwinの娘が電話するって」っとMonicaに言っているのに、今度はMr. Gellerが自慢の息子(?)Rossを話題にしようとします。

Mr. Geller
(To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller
They all had a thing for him.
3
Ross
Aw, Mom...
Monica
I'm sorry, why is this girl going to call me?

【ボキャブラリ】
have a thing have a thing for someone/something で「~が好き」。
ちなみにhave a thing about someone/something で「~に興味がある、好き」と、全く逆の「~が大嫌い」という意味があるようです。
big はアメリカ英語だと「年上の」という意味もあります。
Mr. Geller: Ludwin家の人たち、覚えてる?一番上の子、Rossのことが好きだったよな?
Mrs. Geller: あの人たちはみんなRossのことが好きだったのよ。
Ross: 、、母さん(やめてよ)
Monica: で、なんでその子が私に電話してくるの?


Mrs. Geller
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-
Monica
No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
Mrs. Geller
Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
3

Monicaが前のシーンであんなに気にしていたクッションも結局「パンパン」っと、チェックされてしまいました。
【続きを読む】
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
リスニングに挑戦
Friends E! True Hollywood Story
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 FRIENDSの6人それぞれが、役をゲットするまでの道のり等を紹介しています。 "E!"は芸能関係の番組を放送するチャンネル。ChandlerがMonicaとの結婚式の前、Rachelの勤めるラルフローレンにタキシードを借りに行ったシーンで、セリフの中にこの"E!"がでてきます。 「このタキシードは○○が着たやつ、っでこっちは××、、、」っと、どの有名人がどのタキシードを着たのか、RachelがChandlerに説明したとき、Chandlerは芸能人はわかったけどスポーツ選手がわからなかった。それに対して「E!ばっかり見てないでESPNも見た方がいいんじゃない?」みたいなことを言っていました。
ブログランキング: FC2 BlogRanking にほんブログ村 英語ブログへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。